Arabe algérien

Arabe algérien
Algérien
الجزايريَّ [al-jazayriya]
Parlée en Drapeau de l'Algérie Algérie,
Tunisie Tunisie (l'intérieur de la Tunisie),
Maroc Maroc (zone frontière algéro-marocaine)

Diaspora
Drapeau de la France France ,
Union européenne Europe,
Drapeau du Canada Canada
Région Maghreb
Nombre de locuteurs environ 35 millions.
Typologie SVO
flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-2 ara[1]
ISO 639-3 arq
IETF arq
Árabe argelino.png

L'arabe algérien est la principale langue véhiculaire d'Algérie[2], utilisée par 70 à 90 %[3] de la population comme langue maternelle[4]. Ses locuteurs le dénomment darija « dialecte », ou el-jazayriya signifiant simplement « l'algérien ».

C'est un idiome arabe rattaché au groupe de l'arabe maghrébin, avec l'arabe marocain, l'arabe tunisien et le maltais. Sa morphologie, sa syntaxe, sa prononciation et son vocabulaire sont assez différents de l'arabe littéral. Par ailleurs, il est difficilement intelligible par les arabophones du Moyen-Orient . L'arabe algérien s'établit sur un substrat berbère et comporte une importante base lexicale issue du français. Il a en outre été influencé par différentes langues des groupes ayant peuplé ou administré cette région au cours de l'histoire dont le turc, l'arabe andalou, ou encore l'espagnol [5].

Le nombre de locuteurs de cette langue est estimé à 35 millions en Algérie et 2 millions à l'étranger [3], et autour de 37 millions dans le monde[3], principalement en France, Belgique, Allemagne, Royaume-Uni, et Canada, bien que ces chiffres paraissent aujourd'hui fortement sous-évalués. [réf. nécessaire] Le vocabulaire algérien est à peu près similaire dans toute l'Algérie, bien que les Algériens de l’est aient l’accent plus proche des Tunisiens. Cependant certaines nuances peuvent apparaître entre les régions.

Sommaire

Origines

Étapes de l'arabisation d'Algérie

L'arabisation de l'Algérie actuelle s'est faite en deux grandes étapes et par deux grands flux de population depuis le moyen-orient :

- La première étape suit directement la conquête islamique des VIIe et VIIIe siècles, cette arabisation n'est que superficielle puisqu'elle ne concerne que les villes conquises et où les Arabes s'installèrent et constituèrent une classe dominante et aristocratique qui imposa sa langue au reste des habitants de ces villes. Les campagnes et la vaste majorité du pays restant quant à elles purement de langue Berbère. Les dialectes issus de cette vague d'arabisation sont appelés pré-hilialiens.

- La deuxième étape résulte des invasions de certaines tribus arabes bédouines des XIe et XIIe siècles, principalement les Banu Hilal et les Banu Ma'aqil. Cette arabisation là fut beaucoup plus forte et plus profonde que la première, puisqu'elle toucha non seulement les villes mais aussi les hauts-plateaux, les plaines et certaines oasis, après ça une bonne moitié du pays fut arabisée, le berbère ne se maintenait plus que dans les montagnes et dans certaines oasis du sud. Les dialectes issus de cette arabisation sont appelés hilaliens.

- Enfin, il faut noter que l'influx de population depuis le moyen-orient n'a jamais été suffisamment important pour arabiser une majorité d'algériens, au maximum ces immigrants moyen-orientaux et leurs descendants peuvent former 15% à 20% de la population algérienne[6], l'arabisation linguistique s'est donc faite principalement par le biais des zaouias et des confréries religieuses, qui employaient l'arabe comme langue liturgique et langue d'enseignement, ainsi que par les pouvoirs politiques des différents royaumes berbères ayant régné sur le Maghreb au Moyen Âge et qui ont tous utilisé l'arabe comme seule et unique langue officielle.

  • Les traits préhilaliens : sont dominants dans les parlers des régions qui ont subi la première arabisation mais pas la deuxième, existent en Algérie dans deux régions différentes, une à l'est qui regroupe la wilaya de Jijel, la wilaya de Mila et une partie de la wilaya de Skikda (avec des variantes locales : Taher, Jijel, Mila, Collo, El-Milia ..etc), et une à l'Ouest concentrée dans la wilaya de Tlemcen (variantes locales : Tlemcen, Nedroma, Ghazaouet ..etc).
  • Les traits hilaliens : sont dominants dans les parlers des régions qui n'ont connu que la seconde arabisation et pas la première, dans tous les hauts plateaux, et en particulier au centre et à l'ouest, et une partie de l'Oranie, dans les oasis arabophones, d'est en ouest dans les Wilayas de : Tébessa, Batna, Biskra, Msila, BBA, Sétif, Djelfa, Mascara, Saida, Tiaret, Ouargla ...etc.
  • Les parlers mixtes, présentant à la fois des traits préhilaliens et hilaliens , sont parlés dans les villes et les régions qui ont subi les deux vagues d'arabisation et ont donc pour dialectes un mélange des deux genres, ce groupe inclut les parlers des Wilayas de : Constantine, Alger, Blida, Annaba, Skikda, Chlef, Tipaza, Médea, Boumerdes, Oran, Mostaganem ...etc en gros les plaines côtières du nord-est et du nord-centre et les koinés urbains.

Une bonne méthode pour classifier un dialecte entre hilalien et pré-hilalien est de voir la prononciation de la lettre "q", prononcée "g" dans les dialectes hilaliens mais prononcée "q", "k " ou "a" dans les dialectes pré-hilaliens, bien sûr on peut retrouver les deux formes dans les dialectes mixtes.

Évolution

Au fil des siècles, ces deux types d'arabe se sont considérablement mélangés entre eux, surtout dans le vocabulaire, moins dans la prononciation des lettres, au point qu'on peut parler aujourd'hui d'arabe algérien au singulier, et aujourd'hui même la forme mixte se répand de plus en plus partout dans le pays et notamment dans les villes importantes, les chefs lieux de wilayas et leurs alentours. Il faut bien sûr ne pas oublier le fond berbère présent quasiment dans tous les dialectes du pays.

Dans sa forme actuelle, cet arabe algérien reflète les différentes étapes qu'il a vécu au cours de son histoire. Au point de vue lexical, on note la présence de mots berbères tels que aïreuj («passoire»), aghhtal («escargot»), etc., et un grand nombre d'autres mots puisés dans le vocabulaire de l'agriculture, l'élevage et la toponymie. La présence des mots turcs et espagnols témoignent de l'influence du turc et de l'espagnol dans l'arabe algérien. le français a aussi laissé un bon fonds lexical qui illustre la capacité d'adaptation de l'arabe algérien[2].

Depuis l'ouverture économique de l'Algérie dans les années 90,l'arabe algérien est marqué par un phénomène d'innovation lexicale hybride arabo-française de la part de la jeunesse algérienne, ce phénomène s'observe dans l'ensemble de l'environnement social et des activités sociales (enseignes de magasins, produits commerciaux ... etc.). En effet, Djezzy le principal opérateur téléphonique doit une partie de son succès selon les spécialistes à son slogan historique "ich la vie" (vis la vie)[7] .

Le célèbre humoriste et comédien algérien, Mohamed Fellag, décrit ainsi sa langue :

« L'algérien de la rue est une langue trilingue, un mélange de français, d'arabe et de berbère[2]. »

Dans un entretien, il déclarait aussi :

« C'est ma langue le mélange des trois langues, c'est ma langue;c'est ça que je parle naturellement, et elle est comprise naturellement, parce que le public est comme moi, que ce soit au marché, dans la rue, dans le bus ou dans les milieux scientifiques, les gens parlent comme ça ! [...] Moi, je suis contre tous les purismes, je suis pour le mélange, je suis pour l'utilisation libre de toute contrainte. Je ne suis pas linguiste, mais je pense que c'est comme ça que les langues sont faites, en se mélangeant à d'autres langues. Travailler ces langues, ça m'amuse aussi; c'est riche, on s'adapte tout de suite ; un mot qui manque en arabe dialectal, hop ! on le prend au français et on le conjugue en arabe, on le triture et on en fait un mot. Un ami kabyle m'a raconté une discussion sur la langue qu'il a eue avec sa mère ; il lui disait: tu sais en kabyle il y a beaucoup de mots arabes et français ; par exemple, jami (jamais), c'est du français, et sa mère qui lui dit: « jami de la vie », jami, c'est du kabyle, je l'ai toujours dit ; elle l'avait intégré [2]. »

Variétés

L'arabe algérien se caractérise par quatre grandes variétés régionales et des parlers urbains dénommés « beldi » dans les villes de tradition arabo-andalouse et turque[8]:

  • L'algérois: qui couvre toute la zone centrale du pays,influencé par le turc et le kabyle.
  • L'oranais: à l'ouest présentant des mots d'origine ibérique influencé par le zénete.
  • La variété de l'est du pays: parlée en parallèle avec le Chaoui dans certains régions.
  • La variété du Sud.
  • Les parlers citadins sont présents à Alger, Tlemcen, Annaba, Constantine, Nedroma, Béjaïa, Mostaganem,Cherchell,Blida...etc

Les accents sont en pratique bien plus nombreux, et sans représenter un obstacle pour la communication ils sont plus souvent une façon de reconnaître l'origine du locuteur, alors que les arabophones des autres pays arabes ont du mal à comprendre le parler des Algériens. Du fait des mouvements profonds qu'a connus la population depuis l'indépendance, une variété standard de cette langue a tendance à émerger, amplifiée par la musique populaire et les séries télévisées, l'arabe algérien a aussi influé le dialecte Oujdi (Maroc)[9].

Statut et usages

Bien que cette langue soit dominante dans les échanges à tous les niveaux, l'arabe littéral reste la langue officielle de l'Algérie, donc celle utilisée dans les échanges écrits avec l'administration. Il est aussi employé dans la présentation du journal télévisé des chaînes nationales, et dans les grands quotidiens arabophones comme El Khabar et Echourouk, ce qui en limite quelque peu l'audience.

Des formes écrites de l'arabe algérien se retrouvent par contre dans la poésie, et sur de nombreux journaux tabloïdes principalement sportifs. Du fait de sa non codification, les règles d'écriture de cette langue peuvent varier en fonction de celui qui rédige un texte.

Mais l'arabe algérien n'est en général pas très prisé par le pouvoir. Il est souvent qualifié comme un «dialect» incapable de véhiculer une «culture supérieure» [2]. Évidemment, ce n'est pas la réalité. En 1993, le critique égyptien Taha Husain aurait écrit à propos de l'arabe algérien: «Le dialectal ne mérite pas le nom de langue et ne convient pas aux objectifs de la vie intellectuelle.» [2].

Même le chef d'État actuel a déclaré dans un de ses discours[10]:«Je ne parviens pas à déterminer quelle langue parlent les Algériens.Ce n’est ni de l’arabe, ni du français ni même de l’amazigh(le berbère)… ce n’est qu’un mauvais mélange, des propos hybrides que l’on comprend à peine.Prenons l’exemple le terme mayixistiche (cela n’existe pas), qui ne peut être compris que par l’Algérien du XX1e siècle.».

Cependant avec la tendance de l'homogénéisation linguistique des parlers locaux et l'échec de la politique d'arabisation,l'avenir linguistique de l'Algérie réside dans l'Arabe algérien[11].

En 1969, un groupe d'enseignants algériens demande dans une lettre publiée à un hebdomadaire l'utilisation de l'arabe algérien dans l'enseignement[12].

Réflexions

Langue et culture

En prenant en compte l'inestimable patrimoine culturel, constitué de poèmes, de récits et de chansons, qui est dépendant de cette langue, l'omniprésence d'autres langues largement dominantes dans le paysage médiatique algérien ne fait qu'accentuer la disparition des termes et leur remplacement par d'autres d'origine étrangère. Ceci constitue un péril certain pour une culture qui à terme, finira par perdre son ancrage populaire et tomber en désuétude.

La musique raï très populaire au prés des jeunes algériens se démarque par son adaptation exclusive de l'Arabe algérien, son rejet de l'arabe classique,l'utilisation massive des expressions hybrides arabo-françaises et l'absence des textes proches de l'arabe littéraire contrairement à la musique andalouse, la musique patriotique , et la musique citadine chaâbi [7] .

Omniprésence et clandestinité

Autrefois étudiée à l'école au temps de la colonisation française, la darija ou darja (ou arabe dialectal) a été délaissée après l'indépendance en faveur d'une arabisation globale.

En comparant le statut de cette langue avec celui de l'arabe littéraire ou même, celui récent de la langue tamazight, il est quelque peu paradoxal de voir que, bien que constituant la majorité écrasante en termes de nombre de locuteurs, la langue algérienne garde un statut de totale clandestinité en Algérie, n'étant pas même dénombrée parmi les langues nationales.

D'autre part, l'officialisation à terme de la darija risquerait de reléguer la langue arabe, au statut de langue morte, étudiée uniquement dans les écoles coraniques. C'est ce qui est arrivé à Malte, où la langue officielle est une forme de darija officialisée et où l'arabe a été abandonné.

Livres en arabe algérien

L'émergence d'une littérature dans cette langue en est à ses prémisses ; certaines tentatives intéressantes ont vu le jour, notamment la traduction en 2008 du roman de Saint-Exupéry Le Petit Prince, par Zahia Talbi et Lucienne Brousse, deux enseignantes de cette langue au centre des Glycines d’Alger[13].

Il existe des volumes pour apprendre l'arabe algérien (L'arabe algérien de poche) qui témoigne de la vitalité de l'arabe algérien[2].

Systèmes d'écriture, codification

La langue arabe comporte des lettres inexistantes dans l'alphabet latin. Afin de communiquer en dialecte algérien ou en arabe (en chatant, écrivant des courriels ou SMS), ces lettres ont été remplacées par les chiffres suivants :

  • 2 = ء Se prononce comme un "A" sec, (un A coupé instantanément)
  • ﻉ = 3
  • ﺥ = 5
  • 6 = ط
  • ﺡ = 7
  • ﻕ = 9


Certains utilisent aussi les anciennes lettres latines

  • ḍ = ذ "dha" se prononce comme un "z" chez une personne qui zozote
  • ḥ = ﺡ "Ha" se prononce comme quand on mange quelque chose de piquant
  • ṯ = ث "Tha" se prononce comme "think" en anglais
  • ɣ = غ "Gha" se prononce comme un "r" normal (comme le r français)
  • ε = ﻉ "Aâ" se prononce comme un "a" en serrant sa gorge
  • x = ﺥ "Kha" se prononce comme le "j" espagnol (exemple: Juan)
  • č = ش "Cha" se prononce normalement (exemple: cheval)

Lettres de l'alphabet Jazayriya et leurs correspondant API

Le dictionnaire Jazayriya[14] adopte un système d'écriture dont l'objectif est de simplifier la graphie en limitant l'introduction de nouveaux caractères et réutilisant le plus possible ceux présents sur la plupart des claviers.

  • x = ﺡ /ħa/ consonne fricative pharyngale sourde. Exemple: "xêdri" signifiant "citadin"
  • gh = غ /ʁa/
  • ε = ﻉ /ʕa/
  • xh ou kh = ﺥ /xa/
  • ch = ش /ʃa/
  • ṭ = ط /ʈa/
  • h = هـ /ha/
  • q = ق /qa/

-Les consonnes emphatiques sont exprimés par la présence d'un accent circonflexe sur la première voyelle qui suit, comme pour le terme "dênnit" signifiant "j'ai cru", a ne pas confondre avec "dennit" signifiant "j'ai avancé"

Normalisation

Le projet libre "Jazayriya langue d'Algérie" lancé en 2008, vise au développement d'une langue algérienne écrite en caractères latins ou arabes basé sur le parler darja (appelé aussi Watani dans certaines régions ou bien encore Maghribi pour l'ensemble du Maghreb[15])

Axes du projet

Le projet s'articule autour de plusieurs axes :[réf. nécessaire]

  1. Développement d'un système syntaxique permettant de rendre compte de la réalité du parler algérien, et favorisant son enseignement ainsi que sa diffusion.
  2. Constitution d'un lexique basé sur les termes utilisés dans les différentes régions d'Algérie, et son enrichissement progressif.
  3. Constitution d'une base de textes, en langue algérienne, issues du patrimoine parlé et écrit en arabe algérien (récits, contes populaires, chants, poèmes, etc.)
  4. Développement de méthodes d'enseignement.
  5. Soutenir l'usage et la création dans cette langue: Mécénat, Concours, Forums de discussion, magazines, etc.

Actions

L'activité des membres du projet abouti progressivement à l'élaboration d'un dictionnaire collaboratif en ligne, qui compte actuellement près de 3000 mots algériens traduits vers le français.

Vocabulaire

Variations locales de la Darija Algérienne

Dans la Darija Algérienne, il peut exister quelques variations locales. Cette variation s'observe principalement au voisinage des frontières (Maroc et Tunisie). Quelques variations locales de la Darija Algérienne:

--les parlers algériens occidentaux n’ont pas le même suffixe que les autres algériens à la 3ème personne du singulier ils ajoutent le "EH" alors que les autres algériens ajoutent le "OU" (à l'exception des parlers citadins et ceux de l'Oranie oriental). Par exemple, "chefteh" :"je l'ai vu" qui serait "cheftou" dans les autres dialectes.

-Tlemcen ; QA est prononcé comme A ou (I, U, O, OU). Par exemple / Qolt / j’ai dit est prononcé / olt /

-Jijel ; le dialecte djidjélien est remarquable par sa prononciation de Q comme K et sa profusion d'emprunts berbères.

Certains dialectes sont influencés par l'arabe andalou introduit par les réfugiés d'Al-Andalus. L’Arabe algérien fait partie des dialectaux arabes maghrébins, et disparaît au profit de l'arabe marocain et l’arabe tunisien vers les frontières respectives.

Comme tous les pays du monde, les dialectes algériens se varient d’une région à l’autre. Et voici quelques mots et de leurs variantes d'une région à l'autre, cependant les variantes sont plus nombreuses au sein de la même région, le tableau en dessous ne mentionne que les mots dominants pour une région.

Variantes de la Darija Algérienne
le mot en Arabe le mot en Français Dialecte d'est Dialecte du centre Dialecte d'ouest Dialecte du sud
جميع Jamiε Tous Kamel - (b)okol Gaε Gaε Gaε
غاضب Ghadhib En colère Metghachech - Mghachech Zeεfan Zeεfan Zeεfan
كثير Kathir Trop Yasser- Bezaf Bezaf Bezaf Yasser- Bezaf
البيض El Baydh Œuf l'bidh-l'εdham l'bidh- Waled l'djadj l'baydh l'bidh
الطماطم Et tamatim Tomates Tmatem Tomatich Tomatisse - Tomatich Tomatich
يا أخي Ya Akhi Mon frère Ye khouya Ya khouya- ye khou Ye khouya - ye khayi Ye khouya
أحبك Ohiboka Je t'aime n'habek- n'chetik n'habek n'bghik n'habek-n'bghik
جميل Jamil Beau Bahi- Chbeb Chbeb Chbeb Zin
الجزائر El jaza'ir Algérie Dzayer- Djazayer Dzayer- Djazayer Djazayer Dzayer- Djazayer
ملكي Milki La mienne (n)Taεi (n)Taεi- Dyali (n)Taεi (n)Taεi
نعم Naεam Oui Ih- Hih Ih Wah- Yeh Wah- N3em- Yih
لا La Non Lela- Lla- Aha Lela- Lla Lla Aha


Noms et adjectives

français arabe algerien prononciation en arabe littéraire écriture en arabe littéraire
bois chreb charab شرب
ciel sma' sama' سماء
eau mâ' mâ' ماء
femme mra mara'a مراة
feu nâr nâr نار
grand kbir kabir كبير
homme radjel \ rdjal radjol \ ridjal (رجل)(رجال)
jour nhâr, yom nahâr, yaom نهار، يوم
lune qmer/gmar kamar قمر
nuit lil layl ليل
pain khobz /kessera khobz خبز
petit ṣghir ṣaghir صغير
sable rmel raml رمل
hiver, pluie chta \ nou mater مطر
balle balun koraton كرة
serviette serbita minshafa منشفة
toilette, beit el ma'; beit er-râHa mirhadh مرحاض

Formules de politesse

Français Algérien - Alphabet latin Algérien - Alphabet arabe
Merci Saha, Saḥḥit صحّا، صحّيت
Salutation Salem, Slama سالام
Bonjour Sbaḥ lkhir صباح الخير
Bonsoir Mselkhir مسلخير
Au revoir beslama, ebka εlakhir بسلامة،
S'il te plait Men fadlek, Mada bik, Rabi εaychek, Tεich من فضلك مادا بيك، ربي يعَيْشك تعيش
Excuse-moi Esmeḥ li, Sameḥni اسمحلي، سامحني

Mots algériens d'origine berbère

  • fermač ( édenté)
  • fertass (chauve)
  • yesser (beaucoup)
  • fekroun (tortue)
  • lous ou loussa (frère, sœur du mari)
  • εaggoun ( muet / bégayer )
  • tčina ( orange)
  • arweh (viens)
  • gnin (lapin)
  • tgerraε (roter)
  • halouf (porc)
  • chlaɣem (moustache)
  • fertass (chauve)
  • Ssâqsî (demander)
  • ihdoura ( peau de bête)
  • ɣoufala ( chevelure abondante)
  • mkečrad ( frise)
  • lella (forme de politesse)
  • karmouss (figue)
  • sebbela (robinet)
  • mouss (couteau)
  • dachra (village)
  • grawedj (jouets)
  • fantazia (troupes folkloriques)
  • khačkhač (le crane)

Expressions hybrides arabo-françaises

  • anti berd (anti froid)
  • ficheless (faiblesse )
  • tmarmidation ( souffrance)
  • mouchkilation (problème/crise)
  • infehmable (non compris)
  • indjouzbale (non permis)
  • haffariste (homme d'affaires)
  • hittisme (chaumage)
  • gharbiste (occidentalise)

Quelques mots algériens d'origine étrangère

Mots algériens d'origine latine

  • tfelshek (se detent)
  • blasa (place)
  • forsa (puissance)
  • felloûs de pulous (poussin)
  • gerrouch (chaine)
  • moûredj de amurca (eau mélanger à l'huile d'olive)
  • zebbôudj de acerbus (amer)

Mots algériens d'origine italienne

  • Ekmedja de camicia (chemise)
  • fat'cha de faca (visage)
  • bnine (délicieux)
  • belyoun de bugliolo (seau)
  • karrita (charrette)
  • karroussa (carrosse)
  • ratsa (race)

Mots algériens d'origine espagnole

  • Bledj de Pilch (Verrou)
  • bhouho de El Buho (Hibbou)
  • Babaghayou de papagayo (Perroquet)
  • mizerya de miseria (misère)
  • fechta (fête)
  • sperdina (espadrille)
  • bodjado (avocat)
  • kanasta (panier)
  • essekouila (école primaire)

Mots algériens d'origine turc

  • Tebsi (Assiette)
  • Takchera (Chaussettes)
  • Dolma (Boulettes de viande)
  • Mengoucha (Boucle d'Oreille)
  • Khourda (Ferraile, Brocante)
  • Zerda(Repas, Festin)
  • Soukarji (Ivre)
  • Douzane (Outils)
  • Sniwa (Plateau)
  • Bashmaq (Claquette)
  • Tgarich (Lutte)
  • Zaouali (Pauvre)
  • Ma'adnous (Persil)
  • Braniya (Aubergine)
  • Bekraj (Bouilloire)

Mots algériens d'origine française

  • Boumba (Bombe)
  • Trisiti (Électricité)
  • Foulara (Foulard)
  • Djornène (Journal)
  • Karti (Quartier)
  • Birou (Bureau)
  • Boulis (Police)
  • Choppîna (Chopine)
  • Koûri (Ecurie)
  • lakrîz (Crise)
  • Litra (Litre)
  • Sbâdri (Espadrille)
  • Lomba (Lampe)
  • tilifone (Téléphone)

Quelques expressions utiles

  • Oui= Ehh/wi/wah/yi´H
  • Non= LLa/ lala/ ela
  • Asseyez-vous= riyyeḥ/jemaε/egεod
  • Il y a un problème?= andek mouchkla? kayen mouchkl?kayen problem?
  • Je ne sais pas= ma εlabalich/ ma naεrfch/ manich εaref\ma andbalich \ma aanbalich
  • Je ne peux pas= ma nendjemch/ ma neqderch/ ma nagderch/ ma nqedch
  • Je n'accepte pas= ma neqbelch
  • Laisse-moi tranquille= khelini trankill/wessaεni/baεedni/ akhtini/εaffini
  • Aidez-moi= εawenni
  • Je voudrais un verre de thé= ani heb\bari kess atey
  • Je voudrais un verre de café= ani heb\bari kess qahwa
  • Je voudrai un verre d'eau= ani heb kess ma
  • la nourriture= l'makla\makla\zarda
  • le déjeuner= leftour, laghda
  • le dîner= laεcha
  • Je veux payer= Habit / bghit (ouest) nkhelles/ nselek
  • Vous avez de la monnaie?= εandek essarf?
  • Je n'ai pas compris= ma fehamtch\ma ghdabt walou\ma ghdabtch tren
  • Répétez ce que vous avez dit= εawed wach qolt/ εawed cha goult / εawed asem oult
  • Parlez doucement= hder ghir belεqel/bechwiya/bettaouil
  • Est-ce que vous pouvez me traduire?= tendjem tterjemli/ tekder tterjemli
  • Que t'arrive t'il ? = ach bik?/ wach bik? / malek? / asem sralek
  • Il est midi = rahi tnach
  • Je m'appelle Mohamed = wassemni/esmi\samouni Mohamed mhamed
  • Quoi ? = wechen ou wechnou?/chawala?/chenhi?/kifache?(comment ?)

Exemples de vocabulaire

  • dormir= yenεas\yergod\yerqod
  • manger = yekol\yetghada
  • la police = l'bolis \la polis \l'chorta
  • le marché = l'marchi, el sog
  • la fenêtre = tega \teqa
  • le placard = l'khzana
  • le savon = saboun
  • la semaine = simena\smena\sbou3
  • la voiture = tomobile \carossa \ lauto \ sayarra
  • le cheval = l'εawd \ l'khyal
  • tu m'attires = εjebtini
  • maman = mama \yema\mwoua\mway\mma
  • cuisiner = yettayeb
  • travaille = akhadm
  • regarde = choufe \ akhzore
  • attention = balak \ εandek \ hroz rohek
  • j'ai l'impression que... = djabli rabi \ djatni \tbanli ....

Grammaire et Conjugaison

Conjonctions et prépositions

Français Algérien Notes d'utilisation
Mais beṣṣeh
Si ila, lakan utilisé pour des conditions impossibles et vient juste avant le verbe
Si loukan pour les conditions possibles
pour que bash
que beli
comme ki shgol/kima aussi: ke li
à cause εela khaterch, εela khater aussi: εala djel
quand ki utilisés avant verbes
avant gbel/qbel ma utilisés avant verbes
sans bla ma utilisés avant verbes
quelque chose kash ma utilisés avant verbes
sous teht
au-dessus de fouq/foug
après mem beεd
à côté qodam/godam
à εend
avec mεa
entre bin
autant qed ma/ged ma
même que qed qed/ged ged

Genre

l'Arabe algérien a deux genres, masculin et féminin. Les noms masculins et les adjectifs se terminent généralement par une consonne, tandis que les noms féminins se terminent généralement par un "a". Exemples:

  • Kbir "grand", kbira "grande».
  • Tfal "un petit garçon ", tofla "une petite fille".

Pluriel

Similaire à l’arabe classique, l’algérien utilise un pluriel irrégulier pour de nombreux mots masculins

  • l'arabe classique; rajol → rijal / langage Alg; rajel → rjaal «homme»

Le pluriel régulier est utilisé aussi, mais les suffixes "ayn et an" utilisé pour la forme dual (مثنى) en arabe classique ne sont pas utilisés. Le mot "Zoudj" est ajouté pour designer le dual (comme le mot "deux" en français").

Le Suffixe (in) est utilisé pour tous les cas du pluriel.

  • Moumen (croyant) → moumnin
  • εaqel (sage) → εaqlin

Pour les noms féminins, le pluriel est le plus souvent régulier, obtenu par l’ajout du suffixe "-at",

  • L'arabe classique; bint (fille) → Banat / lang Alg; tofla → labnat

Le pluriel irrégulier est utilisé pour certains mots;

  • Tabla → Ṭwabel "Table".
  • Chkara → Chkayére "Sachet".

Les Interrogations

  • Quoi?: wech/ ech/ cha ?
  • Quand? : weqtach/ winta ?
  • Pourquoi?: εalech/(w)εlah / (w)εalech/ liyeh/ εaleh / lech ?
  • Lequel? : ema/ wech men /wina(h)?
  • Où?: win/ fin?
  • Qui? : chkoun/ menhou/ achkoun ?
  • Comment?: kifech/ kifeh?
  • Combien? : chehal/ qedech ?
  • Dans quoi?: fech/ fah ?
  • D'où ?: mnin?

Conjugaison et Pronoms

La conjugaison est fait en ajoutant des affixes (préfixes, suffixes, les deux ou aucun):

Personne Passé Présent
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
1ére - t - na n - n(e) - ou
2éme (m) - t - tou t - t - ou
2éme (f) - ti - tou t - i t - ou
3éme (m) - - ou i/y(e) - i/y(e) - ou
3éme (f) - t - ou t(e) - i/y(e) - ou
  • Exemple du verbe kteb "écrire":
Personne Passé Présent
Singulier Pluriel Singulier Pluriel
1ere ktebt ktebna nekteb nekketbou
2eme (m) ketbet ktebtou tekteb tekketbou
2eme (f) ktebti ktebtou tekketbi tekketbou
3eme (m) kteb ketbou yekteb yekketbou
3eme (f) ketbet ketbou tekteb yekketbou
Personne Passé Présent Future Présent continue
Singulier Pluriel Singulier Pluriel Singulier Pluriel Singulier Pluriel
1ere (m) ktebt ktebna nekteb nekketbou Rayeh nekteb Rayehin nekketbou Rani nekteb Rana nekketbou
1ere(f) ktebt ktebna nekteb nekketbou Rayeha nekteb Rayehin nekketbou Rani nekteb Rana nekketbou
2eme (m) ketbet ktebtou tekteb tekketbou Rayeh tekteb Rayehin tekketbou Rak tekteb Rakoum tekketbou
2eme (f) ktebti ktebtou tekketbi tekketbou Rayeha tekketbi Rayehin tekketbou Raki tekketbi Rakoum tekketbou
3eme (m) kteb ketbou yekteb yekketbou Rayeh yekteb Rayehin yekketbou Rah yekteb Rahoum yekketbou
3eme (f) ketbet ketbou tekteb yekketbou Rayeha tekteb Rayehin yekketbou Raha tekteb Rahoum yekketbou
  • Pronoms toniques :
Francais Algérien Francais Algérien
moi ana / anaya nous ḥna / ḥnaya
toi (m) enta / ntaya vous (m) entouma
toi (f) enti / entiyya vous (f) entouma
lui houwa eux houma
elle hiya elles houma

Example : « Ana thani. » — "Moi aussi."

  • Être au Présent (l'équivalent ici de estar en espagnol et non pas ser) :
Francais Algérien Francais Algérien
Je suis Rani Nous sommes Rana
Tu es (m) Rak Vous êtes (m) Rakoum
Tu es (f) Raki Vous êtes (f) Rakoum
Il est Rahou Ils sont Rahoum
Elle est Rahi Elles sont Rahoum

Exemple : « Rani hna. » — "Je suis ici." et « Wech raki? » ou « Ki raki(parler de l'ouest)? » — "comment es (va) tu?" pour s'adresser à une femme.

  • Avoir au Présent :
Francais Algérien Francais Algérien
J'ai εendi Nous avons εend'na
Tu as (m et f) εendek Vous avez (m et f) εend'kom
Il a εendou(eh) Ils ont εend'hom
Elle a εend'ha Elles ont εend'hom

Exemple : « εandi tomobile. » — "J'ai une voiture."

Cependant « εand » n'est pas un verbe, sa traduction est: "chez" ; ainsi "l'youma tbet εandi." veut dire: "aujourd'hui tu passes la nuit chez moi." et "εand Hicham."— "chez Hicham .".

Exemple de texte

Djehha et le "Bouzellouf"

Bouzellouf la tête d'un mouton
Wahd nhar, djehha medlou baba-h frank, bach yechri bouzellouf. Chrah, kla gaε lehmou. bqa γir l'εdam, jabou l babah. ki chafou qallou: "wechnou hada?" qallou: "bouzellouf".

-A chmata, win rahoum wednih?

-Kan trech.

-Win rahoum εinih?

-Kan εwer.

-Win rah lsanou?

-Kan εeggoun.

-Ou jeldet rasou, win rahi?

-Kan fertas.
Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. Il l'a acheté ensuite il a mangé toutes la viande. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Puis, quand il aperçut, il s'écria: «Qu'est-ce que c'est? Jehha a répondu: « la tête d'un mouton".

- vilain, où sont ses oreilles (du mouton)?

-Il était sourd.

-Où sont ses yeux?

-Il était aveugle.

-Où est sa langue?

-Il était muet.

-Et la peau de sa tête, où est-elle?

-Il était chauve.

Exemple d'un texte du maître de Chaâbi algérois, Dahmane El Harrachi

Arabe algérien En phonétique Francais

يا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي

شعال ندمو العباد الغافلين قبلك وقبلي

شعال شفت البلدان العامرين و البر الغالي

شعال ضيعت اوقات و شعال تزيد ما زال تخلي

يا الغايب في بلاد الناس شعال تعيا ما تجري

ديك وعد القدرة ولّى زمان وإنت ما تدري

Ya r-rayeh win msafer trouh teεya w twelli

Chehal nedmou leεbad el-ghâfliin qeblek w qebli

Chehal cheft el-beldàn l'εamriin w l-ber el-khali

Chehal dhîyeεt wqat chehal tzid mazal w tkhelli

Ya l-ghâyeb fi blad en-nas chehal teεya ma tedjri

Tzid waεd el-qodra wla z-zman w nta ma tedri

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir

Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi

Combien de pays surpeuplés et de régions désertes as-tu vu ?

Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?

Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres

Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores

Notes et références

  1. code générique
  2. a, b, c, d, e, f et g Algérie Situation géographique et démolinguistique (www.tlfq.ulaval.ca)
  3. a, b et c (en) Fiche langue dans Ethnologue.com
  4. les statistiques sur bases linguistiques étant interdites en Algérie, il est difficile de donner un chiffre plus précis
  5. Khaoula Taleb Ibrahimi, « L’Algérie : coexistence et concurrence des langues », dans L'Année du Maghreb, vol.1 (2004) (Lire en ligne)
  6. http://www.ruudleeuw.com/trv-berbers.htm
  7. a et b Renouvellement social, renouvellement langagier dans l'Algérie d'aujourd'hui Par Chafia Yamina Benmayouf (books.google.fr)
  8. Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues Par Ambroise Queffélec
  9. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=asp
  10. city-dz magazine:La langue arabe «matixistiche» en Algérie
  11. Le français en Algérie: lexique et dynamique des langues Par Ambroise Queffélec,p124 (books.google.fr)
  12. Où va l'Algérie By Ahmed Mahiou, Jean-Robert Henry,p277
  13. Publié en 2008 par les éditions Barzakh (Algérie)
  14. Dictionnaire Jazayriya de la langue algérienne. Voir algerie-nouvelle.org
  15. Cette langue est désignée par le linguiste Abdou Elimam sous le terme général de maghribi (maghrébin), préfèrant ce nom à l'épithète « dialecte ». Il rejoint en ce sens d'autres linguistes tels que Charles A. Ferguson ou William Marçais (lire à ce propos : Abdou Elimam, « Le maghribi, langue trois fois millénaire », éd. ANEP, 1997 et Abdou Elimam, « Le maghribi, alias ed-darija, langue consensuelle du Maghreb », Éditions Dar El Gharb, 2004).

Voir aussi

Bibliographie

  • Jihane Madouni-La Peyre, Dictionnaire arabe algérien-français : Algérie de l'ouest, Langues et Mondes, L'Asiathèque, coll. « Dictionnaires L & M - Langues O' », Paris, 2003, 547 p. (ISBN 2-911053-92-3)
  • Norbert Tapiéro, Manuel d'arabe algérien moderne, Klincksieck, coll. « Librairie Klincksieck - Série linguistique » n° 7, Paris, 2008, 214 p. + 1 CD audio (ISBN 978-2-252-03667-9)
  • Moktar Djebli, « Méthode d'arabe maghrébin moderne », vol 1 et 2, éd L'harmattan, Paris, 1988
  • Abdou Elimam, "Le maghribi, langue trois fois millénaire", éd. ANEP, Alger, 1997
  • Hans-Rudolf Singer, « Das Westarabische oder Maghribinische », Handbuch der arabischen Dialekte, éd. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1980, pp. 249-276

Articles connexes

Liens internes

Liens externes



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Arabe algérien de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Arabe algerien — Arabe algérien Algérien الـجزايريية [al jazayriya] Parlée en Algérie Région Maghreb Nombre de locuteurs environ 37 millions. Typologie SVO Flexionnelle …   Wikipédia en Français

  • Algérien (langue) — Arabe algérien Algérien الـجزايريية [al jazayriya] Parlée en Algérie Région Maghreb Nombre de locuteurs environ 37 millions. Typologie SVO Flexionnelle …   Wikipédia en Français

  • Arabe Dialectal — L arabe dialectal (العربية الدّارجة, al ʿarbiyat al dārija) est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus d un mélange entre la langue arabe parlée à l époque de l expansion arabo musulmane (et dont l arabe standard… …   Wikipédia en Français

  • Arabe (langue) — Arabe Pour les articles homonymes, voir Arabe (homonymie). Arabe العربية [al …   Wikipédia en Français

  • algérien — algérien, ienne [ alʒerjɛ̃, jɛn ] adj. et n. • 1677; de Alger, autrefois nom de la ville et du pays, ar. Al Djazaïr ♦ De l Algérie. L Atlas, le Sahara algérien. Populations algériennes (arabe, berbère, kabyle). Ville algérienne, village algérien …   Encyclopédie Universelle

  • Algerien moderne — Algérien moderne L algérien moderne est un projet de développement de l arabe algérien écrit en caractères arabes ou latins, basé sur le parler darja (appelé aussi Watani dans certaines régions ou bien encore Maghribi pour l ensemble du maghreb… …   Wikipédia en Français

  • Algérien moderne — L algérien moderne est un projet de développement de l arabe algérien écrit en caractères arabes ou latins, basé sur le parler darja (appelé aussi Watani dans certaines régions ou bien encore Maghribi pour l ensemble du maghreb [1]), spécifique… …   Wikipédia en Français

  • Arabe Oranais — Parlée en Algérie Région Parlé dans la ville d Oran et toute la région de l Ouest Algérien sauf Tlemcen et Nedroma Parlé dans le Rif oriental au Maroc (Nador, Berkane, Alhoceima, Kebdana, Melilla) Typologie SVO Flexionnelle …   Wikipédia en Français

  • Arabe Oranais (parlers d'Oranie) — Arabe oranais Arabe oranais Parlée en Algérie Région Parlé dans la ville d Oran et toute la région de l Ouest Algérien sauf Tlemcen et Nedroma Parlé dans le Rif oriental au Maroc (Nador, Berkane, Alhoceima, Kebdana, Melilla) Typologie SVO… …   Wikipédia en Français

  • Arabe bougiote — Arabe bougiote, béjaoui البجاوية [bejaouia] Parlée en  Algerie !Algérie Région …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”