Polyptote

Polyptote

Le polyptote (substantif masculin), du grec poly ("plusieurs") et ptoté ("cas" au sens grammatical) est une figure de style, qui consiste en la répétition de plusieurs termes de même racine, ou encore d'un même verbe sous différentes formes. La figure joue donc sur les variations morpho-syntaxiques fondées sur les cas grammaticaux. Elle permet des jeux étymologiques; proche de la figura etymologica et de la dérivation.

Sommaire

Exemples

  • « Rome vous craindra plus que vous ne la craignez » (Corneille, Nicomède, acte IV, scène 3)
  • « Ce n'étaient qu'amours, amants, amantes [...]. » (Flaubert, Madame Bovary, Première Partie, chapitre 6)

Quelquefois, le polyptote peut se rapprocher de la dérivation :

  • « [...] et nous lassait sans jamais se lasser » (Voltaire).
  • « afin que la créature ne s'arroge pas les droits du créateur. » (Diderot article "autorité politique" de l'Encyclopédie)

Définition

Définition linguistique

Le polyptote opère une transformation morpho-syntaxique par répétition de mots ou groupes de mots identiques (de même cas) ou quasi identiques (variation de cas); il consiste à faire apparaître dans la même phrase ou le même vers plusieurs fois le même mot à des cas grammaticaux différents. Le polyptote ne peut à strictement parler n'exister que dans les langues à déclinaisons comme les langues latines.


Temps passés Trépassés Les dieux qui me formâtes
Je ne vis que passant ainsi que vous passâtes

Le polyptote est ici formé sur le verbe « passer » conjugué à des temps différents, mais également sur une dérivation de « passés » et « trépassés » (de même racine mais de sens différents). Il consiste donc à faire apparaître dans la même phrase ou le même vers plusieurs fois le même mot à des cas grammaticaux différents. En français, qui ne dispose plus de cas, le polyptote s'entend pour des variations morpho-syntaxiques et en particulier pour les différentes formes conjuguées d'un même verbe[1].

Définition stylistique

Le polyptote, fondé sur des variations étymologiques permet des jeux de sens et de sonorités. L'effet visé est souvent l'expression lyrique, mais on l'utilise aussi pour insister sur une qualité ou un aspect temporel ou sur un temps.

L'étude du polyptote peut permettre de comprendre les changements étymologiques inhérents à la langue. On peut l'utiliser dans des études linguistiques et généalogiques également[2].

Genres concernés

Le polyptote concerne tous les genres littéraires : en poésie il accroît les coréférences entre les mots répétés ; en narration, il permet l'isotopie. Il concerne avant tous les types lyriques ou argumentatifs (surtout dans les textes des orateurs latins).

« Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
Ô la douleur que j'ai, que j'ai! »

— Émile Nelligan, Soir d'Hiver

Historique de la notion

Figures proches

Débats

La polémique provient du fait que le polyptote est souvent en compétition avec la dérivation; pourtant il existe une différence: dans le polyptote même mot est pourvu de désinences différentes, dans la dérivation les mots sont différents (de sens différents) bien qu'ils soient formés sur une même racine (voir l'exemple de Apollinaire).

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • Jean-Jacques Robrieux, Les figures de styles et de rhétorique, Paris : Dunod.

Bibliographie des figures de style

  • Quintilien (trad. Jean Cousin), De L’institution oratoire, t. I, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Bude Serie Latine », 1989, 392 p. (ISBN 2-2510-1202-8) .
  • Antoine Fouquelin, La Rhétorique Françoise, Paris, A. Wechel, 1557 .
  • César Chesneau Dumarsais, Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue, Impr. de Delalain, 1816, 362 p.
    Nouvelle édition augmentée de la Construction oratoire, par l’abbé Batteux. Disponible en ligne
     
  • Pierre Fontanier, Les figures du discours, Paris, Flammarion, 1977 (ISBN 2-0808-1015-4) [lire en ligne] .
  • Patrick Bacry, Les figures de style : et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, coll. « Collection Sujets », 1992, 335 p. (ISBN 2-7011-1393-8) .
  • Bernard Dupriez, Gradus,les procédés littéraires, Paris, 10/18, coll. « Domaine français », 2003, 540 p. (ISBN 2-2640-3709-1) .
  • Catherine Fromilhague, Les figures de style, Paris, Armand Colin, coll. « 128 Lettres », 2007 (ISBN 978-2-2003-5236-3) .
  • Georges Molinié et Michèle Aquien, Dictionnaire de rhétorique et de poétique, Paris, LGF - Livre de Poche, coll. « Encyclopédies d’aujourd’hui », 1996, 350 p. (ISBN 2-2531-3017-6) .
  • Henri Morier, Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Grands Dictionnaires », 1998 (ISBN 2-1304-9310-6) .
  • Michel Pougeoise, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Armand Colin, 2001, 16 × 24 cm, 228 p. (ISBN 978-2-2002-5239-7) .
  • Olivier Reboul, Introduction à la rhétorique, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Premier cycle », 1991, 15 cm × 22 cm, 256 p. (ISBN 2-1304-3917-9) .
  • Van Gorp, Dirk Delabastita, Georges Legros, Rainier Grutman et al., Dictionnaire des termes littéraires, Hendrik, Honoré Champion, 2005, 533 p. (ISBN 978-2-7453-1325-6) .
  • Nicole Ricalens-Pourchot, Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand Colin, 2003, 218 p. (ISBN 2-200-26457-7) .



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Polyptote de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • polyptote — ⇒POLYPTOTE, subst. masc. RHÉT. Figure consistant à employer dans une phrase plusieurs formes grammaticales d un même mot (genre, nombre, personnes, modes, temps). Polyptotes. Je montai dans un autobus plein de contribuables qui donnaient des sous …   Encyclopédie Universelle

  • polyptote — (po li pto t ) s. f. Figure de diction qui consiste à employer dans une période un même mot sous plusieurs des formes grammaticales dont il est susceptible. Il y a une polyptote dans cette phrase de Scribe, exposant comment des gens d une même… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • polyptote — …   Useful english dictionary

  • Homéotéleute — L homéotéleute est l une des figures qui participe du rythme poétique (Paul Raphael Montford, Musique et Poésie). Une homéotéleute (en grec : ὁμοιοτέλευτος[1] …   Wikipédia en Français

  • Traductio — La traductio (substantif féminin), du latin trans ( à travers ) et ducere ( conduire, mener ) est une figure de style de répétition qui peut avoir deux acceptions: répétition à l intérieur du même vers d un mot ou d une série de mots mais avec… …   Wikipédia en Français

  • Annomination — L’annomination (substantif féminin) du latin ad ( vers ) et nominatio ( nom ) est une figure de style fondée sur la répétition d un mot pris à la fois dans son sens premier et dans son sens figuré. À l origine, la figure ne concernait que les… …   Wikipédia en Français

  • Epanalepse — Épanalepse L épanalepse (substantif féminin), du grec ἐπαναλαμϐάνειν , epana lambanein ( reprendre, recommencer ) est une figure de style qui consiste à reprendre littéralement un segment de phrase, un groupe de mots ou un terme. L épanalepse (ou …   Wikipédia en Français

  • Figure De Style — Cupidon est dans ce tableau l allégorie de la liaison entre Vénus et Mars. Une figure de style (du latin figura : « dessin d’un objet », par extension sa « forme ») est un procédé d expression qui s’écarte de l’usage… …   Wikipédia en Français

  • Figure de style — Substitution opérée par la métaphore : « Ils viennent les chevaux de la Mer ! » Jean Tardieu (La Grande marée de printemps, recueil Margeries, 2009). Huile sur toile, (1893) par Walter Crane. Une figure de style, du latin …   Wikipédia en Français

  • Figure de styles — Figure de style Cupidon est dans ce tableau l allégorie de la liaison entre Vénus et Mars. Une figure de style (du latin figura : « dessin d’un objet », par extension sa « forme ») est un procédé d expression qui s’écarte …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”