Psaume 91

Psaume 91

Psaume 91

Article d'une série sur
le deuil
dans le judaïsme
Star of David.svg         'Haï, symbole de la vie dans le judaïsme, par euphémisme, et par croyance dans le monde à venir
Derniers devoirs
Bikkour Holim · Agonie
Hevra kaddisha
Shemira · Tahara
Rites
Levaya · Qeri'ah
Hesped · Halanat hamet
Kaddish leit'hadeta
Les temps du deuil
Aninout · Avelout · Shiv'ah
Shloshim · Shanna
Yahrzeit · Commémoration · Yizkor
Liturgie · Tehillim
Psaume 91 · El Male Rahamim
Eshet 'Hayil · Tzidouk Haddine
Av HaRahamim
Concepts de l'au-delà
Sheol · Gan Eden · Guehinnom
Olam Haba
Temps messianiques
modifier

Le Psaume 91, communément référé comme Yoshèv bessètèr en hébreu et Qui habitat en latin, est connu comme le Psaume de la Protection. Il est possible, d'après A.J. Kolatch, qu'il ait été utilisé dans les temps anciens afin de réaliser de véritables "exorcisme".
Il est associé à des circonstances lourdes, dont le deuil tant dans le judaïsme que dans le christianisme, ce qui l'a rendu très populaire dans des œuvres de fiction.
Dans les pays anglophones, il est souvent chanté lors de l'office des Complies, dans sa traduction suivant le Psautier Écossais.

Son auteur n'est pas nommé. Comme on y retrouve des éléments présents dans le Pentateuque, et que les Psaume précédent (#90) est attribué à Moïse, la tradition tend à lui attribuer celui-là aussi. Tel est en tout cas l'avis du célèbre commentateur de la Bible hébraïque, Rachi, dont l'œuvre a insipiré jusqu'à Martin Luther.
Le commentaire de Rachi (traduit à partir de l'Anglais, et non de l'Hébreu) sur le Psaume 91 est reproduit ici, en commentaire de la traduction française du texte.

Sommaire

Texte du Psaume 91, avec translittération hébraïque et commentaire de Rachi

  1. Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut, repose à l'ombre du Tout Puissant.
    Yoshev Besseter Elyon Betzel Shaddaï Yitlonan
    • Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut: celui qui trouve refuge en s'enveloppant dans les ailes de la Shekhinah, il se logera dans Son ombre, car le Saint, béni soit-Il, le protège. Moïse, notre maître, persuade de la sorte les gens de chercher à prendre refuge dans les ailes de la Shekhinah.
    • Le Tout-Puissant (Héb. שדי): c'est une expression de pouvoir. "Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut" est comme (Cantique des Cantiques 2:3) : "En Son ombre j'ai désiré et me suis assise."

  2. Je dirai de l'Eternel [qu'Il Est] mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie!
    Omar lAdonaï ma'hssi oumetzoudati, Elohaï evta'h-bo
    • Je dirai de l'Eternel [qu'Il Est] mon refuge et ma forteresse, et tous l'apprendront de moi. Pourquoi dis-je cela?

  3. Car c'est Lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste et de ses ravages.
    Ki hou yatzilekha mipa'h yaqoush, midever hawot
    • Car c'est Lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, etc.: à chacun il/qui dit, "Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut".

  4. Il te couvrira de Ses ailes, et sous Ses ailes tu trouveras refuge sous Ses ailes; Sa fidélité est bouclier et [ce bouclier est]une armure.
    Beèvrato yassef lakh veta'hat knafav te'hsse; tzina veso'hera amito
    • Il te couvrira de Ses ailes ... tu trouveras refuge sous Ses ailes
    • un bouclier et une cuirasse (Héb. צנה וסחרה): c'est un bouclier qui entoure l'homme de très près sur ses quatre côtés. וסֹחֵרָה pour dire סְחוֹר סְחוֹר, tout autour.

  5. Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour;
    Lo-tira mipa'had laïla me'hetz ya'ouf yomam
    • la flèche qui vole de jour : le démon qui vole comme une flèche.

  6. ni la pestilence qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
    midever baofel yahalokh; miqethev yashoud tzohoraïm
    • Pestilence, etc., contagion : c'est le nom de démons; l'un détruit la nuit, l'autre à midi.
    • ravage (Héb. יָשוּד): [équivalent à] יְשוֹדֵד.

  7. Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint;
    Traduction selon Rachi: un millier [de démons] se trouvera à ta gauche, dix mille à ta droite, mais cela n'arrivera pas à toi.
    Yipol mitzid'kha elef, our'vava miyminekha; elekha lo yigash
    • un millier [de démons] se trouvera (Héb. יפל) à ta gauche: יפל est une expression de campement, comme (Gen. 25:18): "Il s'établit (נפל) en présence de tous ses frères."
      (Cependant, נפל se traduit souvent par tomber, d'où la traduction courante)
    • à ton côté: à ta gauche, un millier [de démons] se trouvera, mais ils n'approcheront pas pour [te] nuire.

  8. de tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution (Trad. Rachi : annihilation) des méchants.
    Raq be'einekha tabith, veshiloumat reshaïm tirè
    • et...l'annihilation (Héb. ושלמת), la destruction complète. Et pourquoi ?

  9. Car [tu as dit:] Tu es mon refuge, ô Eternel! au plus haut Tu as placé Ta retraite.
    Ki-ata Adonaï ma'hssi;'Elyon samta me'onekha
    • Car tu as dit : "L'Éternel est mon refuge". Il s'agit d'un verset "elliptique" (le terme employé par Rachi est difficilement traduisible).

  10. Aucun malheur ne t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente.
    Lo-tèounè eleikha ra'ah; veneg'a lo-yiqrav beohèlèkha
    • Aucun...n'arrivera (Héb. לא תאנה): ne se produira, comme (Exode 21:13): " Cependant, s'il n'avait pas l'intention de donner la mort, mais que Dieu l'ait fait arriver (אנה) à sa main ."

  11. Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies;
    Ki malakhav yetzave-lakh, lishmar'kha bekhol-derakheikha

  12. ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
    'Al kapim yissaounkha, pen-tigof baavèn raglekha
    • de peur que...ne heurte (Héb. תגף): de peur qu'il [ton pied] ne bute; c'est ce que signifie נְגִפָה, acupir, azoper (achopper) en françois, frapper, heurter.

  13. Tu marcheras sur le chacal et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le serpent.
    'Al sha'hal vafètèn tidrof, tirmoss kfir vètanine

  14. Puisqu'il M'aime, Je le délivrerai;Je le protégerai, puisqu'il connaît Mon Nom.
    Ki vi 'hashaq vaafalthèhou; assagvèhou ki-yida' shmi

  15. Il m'invoquera, et Je lui répondrai, Je serai avec lui dans la détresse; Je le délivrerai et Je le glorifierai.
    yiqraèni veè'onèhou imo-Anokhi vetzara; a'haltzèhou vaakhabdèhou

  16. Je le rassasierai de longs jours, et Je lui ferai voir Mon salut.
    Orekh yamim assbi'èhou; vearèhou biyshou'ati

Texte du Psaume 91, dans nos cœurs te chantent, églises de la fédération protestante de France

La traduction de Clément Marot de 1543 a été revue par Conrart en 1679 puis Chapal en 1970.

Qui demeure auprès du seigneur A l'ombre de sa grâce
Qui éprouve un secret bonheur A rechercher sa face
Dis à son Dieu soit mon rempart En toi j'ai confiance
Auprès de toi j'aurai ma part Dieu de mon espérance...[1]

Notes et références

  1. nos cœurs te chantent Fédération Protestante de France1979 éditions Oberlin

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Wikisource-logo.svg

Voir sur Wikisource : Psaume 91.

Ce document provient de « Psaume 91 ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 91 de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • psaume — [ psom ] n. m. • psalme 1120; lat. ecclés. psalmum, gr. psalmos « air joué sur un instrument à cordes », de psallein ♦ L un des poèmes qui constituent un livre de la Bible (le livre des Psaumes ⇒ psautier) attribués en partie au roi David, qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 51 — Le Psaume 51 (50 dans l ancienne numérotation) a pour titre son premier mot dans la version latine, Miserere (prends pitié). Il a été écrit par le roi David, qui demandait pardon auprès du prophète Nathan. En effet, le roi David avait séduit… …   Wikipédia en Français

  • Psaume — Nom porté dans la Meuse, rencontré aussi sous la forme Pseaume. Tout comme le nom Psalmon (76, 77), a dû désigner celui qui chantait les psaumes à l église …   Noms de famille

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 (90) — Illustration du verset 13 du psaume 91 dans le psautier de Stuttgart : super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. Le Psaume 91 (90 dans la numérotation grecque), communément référé comme Yoshèv bessètèr en… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”