Scoumoune

Scoumoune

Expressions marseillaises

Marseille s'est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l'ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage.

Jusqu'au XIXe siècle, à Marseille on parlait le provençal. Vers la fin du XIXe siècle, le français, qui n'était parlé que par quelques élites, est imposé par l’État. Les Marseillais (et les Provençaux) ont assimilé cette langue, en gardant des mots, des tournures, voire une partie de la grammaire et de la phonétique du provençal. De plus ce port cosmopolite subit l'influence de tout le bassin méditerranéen, et a intégré des expressions italiennes, corses, arabes, etc.

Sommaire

Littérature

Ville portuaire, ville commerçante, industrielle puis désindustrialisée… Marseille est aussi riche de ses cultures. Elle est le berceau d'écrivains comme Antonin Artaud, Edmond Rostand ou André Roussin. Le genre « polar marseillais » fut initié par le journaliste Claude Barsotti qui écrit en provençal. En effet le premier paru fut son livre : Un papier sensa importància[1].

Expressions marseillaises

Voici quelques expressions récentes ou anciennes toujours en usage avec leurs significations respectives. Dans cette liste, ne figure que les expressions typiquement marseillaises, les termes provençaux qui sont employés à l'identique dans les autres villes de Provence n'y figurent pas. Quelques expressions considérées comme fautives autrefois sont pourtant passées dans le parler national, comme se bonifier, ébouillanter. Les termes provençaux employés dans cet article sont issus du Trésor du Félibrige dictionnaire provençal-français de Frédéric Mistral Tomes 1 et 2 (1878).

A

Acrobate

Un acrobate est un escroc à la petite semaine ou un baratineur, mais pas très adroit et qui ne parvient à tromper que des victimes très naïves. Un charlot en argot français.

Adessias

Expression provençale réservée généralement aux amis et aux proches pour dire " au-revoir " qui signifie littéralement " Que tu sois à Dieu "(a Dièu sias) en français " Dieu te garde", à Marseille on prononce " adeyche ".

Adieu

A Marseille on dit "adieu" à quelqu'un qui arrive.

Adieu la valise et le sac à main

Voilà une expression imagée ! On l'emploie lorsque tout est perdu comme dans la fable de La Fontaine " Adieu veaux, vaches, cochons ! "; habituellement on utilise la forme réduite Adieu la valise ! ou tout simplement Adieu.

Être à l’agachon

En provençal l'agachoun est une cabane en branchages qu'on utilise pour se dissimuler des oiseaux lorsqu'on chasse, à Marseille. Être à l'agachon signifie donc être à l'affut, on en a étendu le sens pour désigner l'attitude des personnes qui se tiennent à proximité d'un groupe de discussion, l'air de rien, pour écouter les conversations ou qui épient derrière leurs carreaux pour faire des commérages. On peut aussi être à l'agachon lorsqu'on attend le moment pour intervenir, les policiers en embuscade par exemple.

Agassins

Du wallon agasse : agacin, cor au pied. Par extension s'applique aux pieds en général, surtout dans la locution : marcher sur les agassins.

Atcheudeu,Tcheudeu

Terme francisé emprunté à une expression populaire italienne accidenti ! = Merde alors !

Donner d'air à

Avoir l'air....ressembler à... " Il donne d'air son grand-père depuis qu'il porte la moustache ".

Anchois (Yeux bordés d')

Expression triviale qu'on emploie envers quelqu'un dont les yeux sont cernés à cause de la fatigue.

Exemple: Va te coucher que tu as les yeux bordés d'anchois

Aquèu m'empègui

Une expression provençale très utilisée encore qui se traduit littéralement par Ça, ça m'engourdit ! expression de stupéfaction qui marque une grande surprise et qu'on peut rapprocher des expressions françaises Alors ça, ça me tue ! ou plus simplement Ça alors !

Arapède

Nom provençal de la patelle, petit mollusque comestible dont les Marseillais sont friands, qui s'accroche aux rochers d'où il est difficile de le décoller. Une arapède est une personne extrêmement collante. Arapède de comptoir : pilier de bar.

Arranger

Verbe français employé à Marseille sous une forme pronominale n'ayant pas le même sens qu'en français. On dira à un enfant de s'arranger pour qu'il ajuste son vêtement : "Arrange-toi un peu, sinon le maître il va te crier".

Autrement

Adverbe français employé dans la formule : "Et autrement, comment ça va ?" Correspond à : et à part ça ?

Avancer (s')

Un provençalisme qui irritait les puristes d'autrefois ; il signifie s'apprêter à ou se mettre en train ou encore se dépêcher.

Exemple:Je vais m'avancer maintenant, parce que Marcel doit m'attendre.

B

Babaou

De l'italien bau-bau = ouah-ouah,l'aboiement.Un babaou est un fanfaron,une grande gueule.

Bacala

C'était le nom d'un port de l'île portugaise de Bacalhau, dans l'archipel de Terre-Neuve, où l'on préparait la morue séchée pour la conserve, aussi appelée stockfish. A Marseille on appelle bacala une personne maigre et efflanquée.

La bâche

Métonymie pour la casquette octogonale en tweed et de forme particulière dite "marseillaise". mettre la bâche ou bâcher = se coiffer de cette casquette....ou de n'importe quelle casquette.

Bada

Le bada c'est le supplément le rab.

Bader

Verbe francisé à partir du provençal : bada, béer. Bader, c'est regarder stupidement, la bouche ouverte. Mais c'est aussi admirer avec amour :

Bàffi

De l'italien baffi qui signifie moustaches, à Marseille aussi mais plutôt pour des moustaches imposantes.

Balès,balèze

Du provençal Balès qui désigne une forme grotesque, Frédéric Mistral l'indique comme étant une façon de s'apostropher à Marseille " Comment ça va balès ? " qu'on peut traduire par "Comment vas tu mon gros ?" . Les dictionnaires d'argot ont repéré que ce sont les auteurs Albert Simonin et Auguste Le Breton qui ont fait passer cette expression dans l'argot national. Le sens du mot balès aujourd'hui serait plutôt costaud ou dur en parlant de quelqu'un mais aussi des objets ou une situation, un problème difficile,auquel on est confronté.

Ballètti

Nom masculin typiquement marseillais servant à désigner les petits bals populaires, quand il en existait encore. Mais les càcous, lorsqu'ils vont en discothèque, n'hésitent pas à employer encore ce mot désuet : "On va au ballètti demain ?".

Ballon

Nom masculin français, synonyme typiquement marseillais de football et de stade : "Le petit, il est en pleine forme depuis qu'il fait du ballon". Ou bien encore : "Tè, dimanche, s'il fait beau, on va au ballon"[2].

Banque

Ce mot est encore utilisé par les plus anciens pour désigner le comptoir des commerçants.

Faire barraque

À ne pas confondre avec baraque qui est un mot provençal qui désigne une petite construction en bois ou une échoppe. Faire barraque vient de l'espagnol barraco,faire barraco au jeu de carte signifie faire un coup nul. À Marseille on l'utilise pour dire qu'on ne va pas travailler, les commerçants lorsqu'ils laissent le rideau tiré font barraque.

Bartavelle

Nom féminin : oiseau ressemblant à la perdrix. Les Marseillais doivent le confondre avec la pie, puisqu'ils s'en servent pour désigner une personne au bavardage incessant : "Celle-là, qué bartavelle, je te jure !" Peut-être confondue avec : Vé celle la c'est une vrai bazarette

Basofi

De l'espagnol Bazofia = les restes, les débris synonyme de nigaud, imbécile.

Bastonner

Verbe français tiré du substantif provençal bastoun, bâton. En français classique, signifie : donner des coups de bâton, châtiment réservé à la roture d'ancien régime. A survécu localement dans une acception argotique : donner une raclée : "Elle te l'a bastonné, c'était pas triste". Pronominalement, le verbe indique un affrontement : "Les jeunes du quartier, hier soir, ils se sont bastonnés comme des chiffonniers". Dans le même sens, on trouve le substantif : bastonnade. Intransitivement, bastonner, c'est mettre le paquet : "Les joueurs, ils ont bastonné au stade, què merveille !"[2]

Bazarette

Nom féminin formé à partir du verbe provençal : basaruta, jacasser, parler d'abondance. S'applique surtout aux femmes au bavardage incessant et souvent malveillant : "La cousine à Zè, c'est une bazarette pas possible !". S'identifie à une pipelette, une commère.

Interjection provençale, transcription de : bien ! S'emploie dans plusieurs situations; pour exprimer une certitude : "Bè, bien sûr qu'il travaille bien à l'école, le petit". Ou l'étonnement : "Bè... qu'est-ce que tu fait ? Tu te prépares pas ?". Enfin l'hésitation : "Bè, tu sais, je sais pas trop si ça va marcher". Précédé de Hè, il traduit le français : eh bien ! mais souvent avec une nuance de lassitude : "Hè bè, il est encore là ?". Ou de déception : "Hè bè, il a osé te parler comme ça ?".

Beau

« Mon beau » est réservé à l'usage amical pour « mon ami » ou plus condescendant « mon cher », « Comment ça va, mon beau ? ». À Marseille, l'adjectif « beau » ne désigne pas forcément le physique, on peut aussi le traduire par « exemplaire ». Lorsqu'on s'est fait arnaquer on dira « Il m'a vu beau comme un soleil » c’est-à-dire il m'a repéré comme la victime idéale. De quelqu'un qui cherche à rouler les autres mais de façon très ostentatoire on dira « Il est pas beau? avec ses airs de pas-y-toucher ».

Bèbe

Nom féminin d'origine provençale : bèbo, moue. En bon français, faire la bèbe, c'est plus que faire la moue, c'est franchement "faire la gueule". Exemple : "Qu'est-ce qu'il a ton cousin, à toujours faire la bèbe ?".

Bédélet

Nom masculin d'origine provençale qui désigne la panse. Quand on a un peu trop bien mangé, on peut s'en tirer, pour faire plaisir à son hôte, par un généreux : "J'ai mangé à m'en faire péter le bédélet".
Un rire excessif peut avoir la même conséquence. L'expression : se crever le bédélet, indique qu'on a fait des efforts surhumains : "Et dire que je me suis crevé le bédélet pour te payer des études !".

Les belins

Prononcer beulins. En argot marseillais c'est le pognon,l'argent.

Exemple:Et où tu vas les prendre les belins pour acheter la Mercédès ?

Arriver comme Belsunce

Cette expression signifie que l'on arrive chez les gens les mains vides. En effet, devant la cathédrale de la Major, à Marseille, une statue de Mgr Belsunce accueille les passants les bras grands ouverts avec les paumes vers le haut qui font ressembler Belsunce à quelqu'un qui a les mains vides. "Toks! et les bières alors? tu déconnes, t'arrives comme Belsunce!".

"Mon patron, c'est pas qu'il est pas brave, peuchère, mais il arrive toujours comme Belsunce".

Bendèu

Nom masculin, prononcer bindéou. Normalement c'est une baffe, mais ceux qui manient la litote diront aussi un bendèu pour un coup de poing à assommer un bœuf.

Bertrand

Bertrand est le prénom d'un personnage de fantaisie inventé pour les besoins d'un dicton populaire qu'on énonce ainsi à Marseille, Fais du bien à Bertrand, il te le rend en caguant (caguer signifie chier en provençal) qui doit se comprendre par Fais du bien aux gens et ils te le rendent en te faisant du tort. Cet énoncé est une déformation d'un dicton provençal Fa de bèn à Bertrand, te lou rend en CARGANT, c'est-à-dire Fais du bien à Bertrand il te le rend en médisant de toi, en disant par exemple, que si tu lui as rendu service c'est parce que tu attends quelque chose en retour. Le prénom Bertrand se retrouve aussi dans l'expression humoristique l'os Bertrand qui désigne le coccyx.

Bestiasse

Une bestiasso en provençal c'est une bête féroce. Une bestiasse à Marseille c'est devenu un gros costaud, un hercule.

On l'utilise, quelquefois aussi, par déformation du mot provençal bestiassoun = petit bêta ou niais.

Biais

Nom masculin d'origine provençale qui a perdu sa prononciation spécifique au profit du français. Il signifie : façon, manière dans la pratique : "Ta sœur, sas ! elle a le biais pour virer la tête des hommes". En clair, elle sait y faire, elle connaît tous les artifices de la séduction. On peut avoir le biais pour faire la cuisine, pour parler aux gens, mais avec une notion ironique qui veut dire qu'on les vexe : "Y a pas à dire, tu as le biais, toi, pour dire des choses aimables !".

Biberine

La Biberine était autrefois le nom commercial d'une confiserie locale constituée par une poudre de sucre aromatisée à la menthe, orange ou citron. Elle était conditionnée dans un sachet de quelques grammes et vendue avec un chalumeau en réglisse à travers lequel on aspirait la poudre. L'expression " tomber " ou " partir en biberine " signifie " réduit en poudre " et par extension " tomber en déconfiture ", on peut le voir comme l'équivalent marseillais de " partir en sucette " dans d'autres régions.

Bicou

Un sobriquet très employé à Marseille. À L'origine le bicou désignait en provençal le robinet d'où coulait l'eau de la fontaine ou le pénis, on a appelé ensuite petit bicou un petit garçon, ce qui rapproche ce mot d'autres mots français tels que zizi, kiki, zigouigoui, bitonio et comme eux il a suivi la même évolution pour désigner un petit objet qui fait saillie ou qui dépasse, en général. Pour l'anecdote un " bicou-fréjo " un " bicou froid " est un impuissant.

Dans le même temps il désignait aussi un bonhomme sympathique et rieur, ce qu'on pourrait traduire par luron il est devenu un surnom affectueux qu'on donne à un ami ou un enfant, c'est le plus souvent une marque de sympathie mais, Marseille oblige, on l'emploie aussi par antiphrase envers quelqu'un qu'on n'aime pas, par exemple, lors d'une invective dans les embouteillages. " Ô bicou ! si tu dors de bon matin il te restera plus rien pour la sieste ! "

Plus gentil encore, on trouve le diminutif : Bicouli.

Emmanuel Vitria, une icône marseillaise, un des premiers transplantés cardiaques longtemps détenteur du record de longévité dans la "spécialité" était surnommé bicou.

Bichounet

Le petit de la biche, le faon, surnom affectueux qu'on donne aux enfants.

Bidonas

Nom et adjectif formés de l'argot français : bidon, pas sérieux, fantoche, incapable. Avec sa finale en "as", le marseillais dit plus : "C'est pas à un bidonas pareil que je confierais mes économies". Le bidonas, c'est aussi le frimeur, dont on retrouve l'étymologie dans l'italien : bidone, même sens.

Bigue

La bigue était autrefois sur le port ou sur les chantiers, une longue poutre de bois de forte section qui servait de mât pour soulever de lourdes charges et même des bateaux. Aujourd'hui on dit une bigue pour désigner quelqu'un de très grand.

De biscanti

Du provençal bescanta = chanter faux,discordant. Pour un marseillais quelque chose qui est de biscanti est de travers, tordu ou mal foutu même une personne qui ne se sent pas dans son assiette dira : "Je ne sais pas ce que j'ai je suis tout de biscanti aujourd'hui !".

Bises de chien donne des puces

Proverbe marseillais qui signifie qu'à fréquenter des gens de mauvaise vie on ne s'attire que des ennuis.

Bisquer

Verbe de structure française à partir du provençal : biscaïre, qui éprouve du dépit. Le terme francisé a gardé son sens étymologique : "Tè, on va le faire bisquer, ça lui apprendra".

Blanquinas

Prononcer blanquinass. Forme péjorative pour évoquer la couleur blanche mais d'un aspect effrayant chez quelqu'un qui est malade par exemple ou dégoutante à propos d'un plat ou d'un aliment. "mon pauvre bicou, tu es tout blanquinas"

Bôfi

Nom masculin provençal très proche de la transcription française : bouffi. Ne s'emploie qu'à l'adresse des humains : "Ton frère, qu'est-ce qu'il a grossi, ces temps-ci, c'est le vrai bôfi !"[2].

Bofis

Les bofis les enflures, les boursouflures en provençal, sont les attributs virils. Ce mot est utilisé le plus souvent dans la construction un casse-boffis c'est-à-dire un casse... pieds.

Bogue

La bogue ou Boops est un poisson commun des eaux méditerranéennes d'une trentaine de centimètres de long il a la particularité d'avoir des yeux relativement gros, ce qui lui a valu d'être cité en référence pour désigner quelqu'un qui écarquille les yeux à la vue d'un spectacle qui le fascine.

Ex : "Qu'est ce qu'il a à me regarder avec des yeux de bogue celui-là ?"

Bômi

Nom masculin provençal désignant la vomissure. On l'entend souvent de la part d'une personne se plaignant de quelque chose qui la gêne : "J'ai vu un accident, tu aurais vu ça, ça m'a donné le bômi".

Bordille

Du provençal bourdiho = les ordures, les balayures. S'emploie au sens premier pour désigner les immondices mais aussi comme injure pour désigner quelqu'un de peu de valeur.

Bouche

Une bouche c'est quelqu'un qui parle beaucoup mais qui n'agit guère.

Bouger

Dans l'argot marseillais signifie voler : Ils m'ont bougé la voiture = ils ont volé ma voiture.

Boufarik

Un boufarik c'est un gros cigare du calibre de ceux que fumait Winston Churchill. On trouve deux origines possibles.

  • Les rapatriés d'Algérie disent qu'ils ont rapporté cette expression de la ville de Boufarik en Algérie ou la statue d'un soldat qui pointait devant lui son index vers le sol donnait lieu à des plaisanteries salaces, on l'appelait le cigare de Boufarik.
  • Une autre hypothèse parle d'un consul d'Algérie à Marseille autrefois, grand ami de cette ville et qui fumait ce genre de cigare.

C'est aussi le pénis en argot marseillais.

Bouffer

Du provençal boufega = se goinfrer, s'empiffrer. Ce mot s'est répandu dans toute la France il signifie maintenant simplement manger. Noter que la racine de ce mot provençal boufe = gonflé d'air a donné aussi le mot français bouffant qui désigne le gonflant d'une robe par exemple.

Bomber

Au XIXe siècle le grammairien J.B Reynier voyait dans ce mot un barbarisme fondé sur faire des bonds ou rebondir c'est le sens qu'on lui donnait et donne toujours à Marseille, on l'utilise aussi pour rouler à vive allure.

Bon

Un de ces provençalismes qui faisaient enrager les grammairiens du XIXe siècle Pour de bon ? = sérieusement ?, C'est un bon, lui = c'est quelqu'un de bien, lui .

Les paysans des zones rurales autour de Marseille disaient même le bon du jour pour parler du milieu de la journée. Malgré les mises en garde des gens de lettre, l'expression se bonifier, en parlant du vin, est passée dans l'usage chez les meilleurs auteurs au lieu de s'abonnir qui était préconisée.

Bock

Prendre un bock ou bocker c'est piquer un fard, avoir honte, souvent à cause d'une mauvaise plaisanterie en société. Origine et orthographe inconnues, certains l'écrivent boque.

Bras-cassé

Déformation moderne de " Brancassi " qui est la traduction provençale du prénom Pancrace. Selon Frédéric Mistral, Brancassi est le personnage-type du nigaud bohème et je-m'en-foutiste qui se nourrit d'air pur et d'eau fraîche, un paresseux dans toute sa splendeur. Selon un proverbe " il n'aurait pas trouvé sa place aux galères ". L'acteur Fernand Charpin dirait de lui " qu'il n'est pas bon à rien mais mauvais en tout ". Suivant les générations on emploie Brancassi ou bras-cassé. Il est possible aussi qu'il y ait eu confusion de sens avec une autre expression venue d'autres régions un bras-croisé c'est-à-dire un fainéant.

Brave

Le mot brave pour un Marseillais peut accessoirement désigner quelqu'un de courageux mais il peut désigner aussi quelqu'un d'infiniment bon et affable, incapable de dire ou de faire le mal. Il peut être utilisé aussi comme adjectif avec le sens de sacré.

Exemple : " il a un brave culot! " = " Il a un sacré culot! ".

Dans un sens plus péjoratif, il se dit aussi de quelqu'un d'un peu trop naïf ou d'un peu "simple".

Brêle

Mot féminin. Une brêle c'est un nul un incapable, le terme s'étend aux objets qui fonctionnent mal, en-dessous de leurs possibilités ou de mauvaise qualité, les jeunes appellent brêle une mobylette.

Brigues

Wiktprintable without text.svg

Voir « brigue » sur le Wiktionnaire.

En provençal les brigues sont les lèvres, faire les brigues signifie faire la moue pour marquer son mécontentement.

la soupe de brigues ou Manger la soupe à la grimace, exprimer sa mauvaise humeur, surtout dans les rapports conjugaux.

Broque

Mot féminin de l'italien brocco = Un emplâtre, un cornichon, un nigaud. Une broque est quelqu'un de vraiment stupide, qui se distingue par le fait qu'il n'est pas soigneux, tant dans sa tenue vestimentaire que dans son comportement et surtout sa façon de travailler.

Rentrer à l’heure des brousses

Les brousses sont des fromages frais de brebis (bruccio en corse) qui sont fabriqués aux alentours de Marseille dans les collines de l'Estaque et du Rove. Les vendeurs de brousses descendaient à Marseille au matin pour vendre la journée leurs fromages dans les quartiers et rentraient tard dans les fermes du Rove. L'heure des brousses est donc une heure tardive pour rentrer : nous sommes rentrés à l'heure des brousses signifiant que nous sommes rentrés tard.

C

Cabestron

Du provençal cabestran = cabestan; les matelots avaient autrefois un juron cabestran de boun dièu ! qui s'adressait plutôt à quelqu'un qui avait fait une grosse bêtise par incompétence. De nos jours un cabestron pour un homme c'est un cave, un pauvre bougre, pour une femme c'est une mocheté, un laideron.

Désigne aussi quelquefois la tête mais surtout dans les mouvements de colère comme dans la phrase Tu n'as rien dans le cabestron ! ou alors Mets toi bien ça dans le cabestron !.

Cabiscou

Du provençal cabiscou qui était un dignitaire ecclésiastique appelé en français chef de chœur et qui présidait à l'organisation chantée de l'office. À Marseille le cabiscou est l'ancêtre, le patriarche de la famille.

Cacalouche

Du provençal cacalucho ou coucouluchoun qui désignait le sommet d'une montagne ou le comble d'un toit, s'emploie aujourd'hui pour tout ce qui surmonte la tête ou un objet quelconque, un capuchon, un chignon, la capsule d'une bouteille, un abat-jour ou même un chapeau un peu bizarre et le reste à l'avenant.

Cacarinette

La coccinelle. Au sens figuré les cacarinettes sont des fables, des histoires vraiment incroyables. De quelqu'un un peu fou, un peu poète, on dit qu'il a des cacarinettes dans la tête.

Cacavelles

Du provençal cascavèu = grelot,sonnettes, ce terme désigne à Marseille non seulement les grelots et les clochettes mais aussi tous les objets qui font du bruit quand on les agite ainsi que bracelets multiples autour des bras ou tous les rangs de chaînes que les gens exubérants portent sur eux. Au sens moderne se rapprocherait plutôt du terme populaire la quincaillerie.

Cache-maille

La tirelire. Tout endroit où on met les petites pièces de monnaie, la cagnotte constituée par les pourboires dans certains métiers.

Cacou

Wiktprintable without text.svg

Voir « cacou » sur le Wiktionnaire.

Frimeur, fanfaron. Un cacou est soit un petit voyou, soit un frimeur (le mot porte l'accent tonique sur la première syllabe). En voilà une voiture de cacou. Selon Victor Gelu, le mot viendrait du diminutif génois du prénom Francesco soit càcu. Le Trésor de la langue française fait de cacou une variante de cagou, dérivant de l'ancien français cacor, lépreux.

Cafard

Les cafards sont les olives noires qu'on sert à l'apéritif.

Cafouche ou cafoutche

Du provençal cafoucho par le français cahute, il désigne un placard, un réduit ou débarras en général mal rangé puisqu'on appelle aussi cafouche un chambre en désordre.

Cagade, caguade

Une cagade est une grosse mais vraiment grosse bêtise, un ratage complet, un fiasco.

La Cagagne, cagarelle

La diarrhée, la Tourista.

Cagnard

Le cagnard ou canias (prononcer caniass) est un mot provençal qui désigne un endroit exposé au soleil et abrité du vent; le cagnard était aussi la cabane en tôle exposée en plein soleil, qu'on utilisait dans les régiments disciplinaires de la légion et des régiments d'Afrique, pour enfermer les punis et les prisonniers. Le cagnard désigne aujourd'hui le soleil lorsqu'il tape fort.

Cagole

Wiktprintable without text.svg

Voir « cagole » sur le Wiktionnaire.

Fille, jeune fille aux mœurs légères ou d'un comportement vulgaire, qui se fait remarquer de par son comportement et ses allures familières.

Exemples : elle fait trop sa cagole, mais c'est une cagole !

La cagole peut se définir comme une "pétasse", ou une fille s'habillant vulgairement. Du sens masculin: càcou

L'auteur marseillais Jean-Marc Valladier en donne une définition quelque peu délirante dans "le Parler gras, Glossaire marseillais iconoclaste" :

"Hétaïre du trivial maintes fois mythifiée, quintessence d'un stéréotype qui confine au sublime, disséquée, glorifiée, célébrée à l'envie par les chantres de l'ethnologie locale, icône d'une féminité idéalisée aux quatre coins de la Galaxie mais jalousée par ses ersatz, magnifiée pour les esthètes par ses talons compensés, son rouge à lèvres bon marché et son chewing-gum baveux, la cagole et ses avatars, voire ses isomorphes sémantiques que sont la cagoline, la cagolette et la cagolasse, reste et restera pour l'éternité la pierre angulaire, l'alpha et l'oméga de l'univers fantasmatique du mâle marseillais en rut, la seule qui pourra étancher de sa seule présence son inextinguible soif d'absolu[3]."

On dit plus simplement que "la cagole est la femelle du cacou"

Caguer

De l'italien cagare qui signifie chier. En provençal il veut dire aussi qu'une fusée, un pétard ou une balle de fusil a fait long-feu. À Marseille lorsque quelqu'un dit j'ai cagué ça veut dire j'ai merdé j'ai raté mon coup, j'ai fait une grosse bêtise; d'ailleurs les objets aussi peuvent caguer lorsqu'ils ne fonctionnent pas ou se détraquent, à l'interlocuteur de comprendre.

Caille

Ce nom d'oiseau est fréquemment utilisé à Marseille pour s'interpeller entre amis, souvent entre hommes d'ailleurs.

Exemple:Comment ça va, caille ?

Caler

Cette expression marseillaise qui est utilisée maintenant dans le langage courant français ressemble par l'orthographe et un peu par le sens au verbe français caler qui signifie qu'un moteur s'est arrêter de tourner , vient en réalité du provençal faïre calèti = mettre les pouces, se rendre, abandonner la partie, reculer devant un défi; les enfants d'autrefois l'employaient en criant calèti !,calèti ! lorsque l'équipe adverse s'avouait vaincue, ou déclarait forfait.

On cale devant un repas trop abondant, un problème récalcitrant, devant un effort trop grand. Noter que cette acception a été une fois de plus rejetée par l'Académie française parce que le grand François de Malherbe la trouvait burlesque. Les dictionnaires usuels continuent aujourd'hui à la considérer comme faisant partie du langage familier.

Calotte

Jusque dans un passé récent calotte n'était utilisé qu'à Marseille pour désigner des claques, il est passé maintenant dans le parler national où il fait bon ménage avec taloche.

Capon

Mot oublié, qui vient du provençal capoun par l'italien cappone = un coquin, un vaurien et même un couard. On a retenu seulement l'expression "capon de sort" = coquin de sort.

Calu

Du provençal calu = myope à Marseille désigne quelqu'un qui est particulièrement étourdi et même qui a de drôle d'idées par moment. "Et lui, il est pas un peu calu !"

Cambaler

En provençal le cambalou c'est le bâton que les pèlerins portent sur l'épaule et auquel ils accrochent leur balluchon, c'est aussi la perche que les portefaix mettent en travers de leurs épaules pour porter des seaux à chaque extrémité. Cambaler quelque chose signifie porter cette chose; à Marseille se faire cambaler veut dire se faire porter mais surtout au sens figuré; dans l'argot marseillais se faire cambaler signifie être emmené au commissariat par les policiers, être arrêté.

Qui d'un capot commence,vers le comptoir s'élance ! Cet aphorisme sentencieux inventé certainement par un joueur de cartes philosophe est une variante de la morale de Jean de La Fontaine rien ne sert de courir, il faut partir à point. Être capot dans certains jeux de cartes c'est perdre la mène sans avoir fait un seul pli, ce qui donne le plus de points à celui qui réussit le capot et un avantage certain, dès le départ, pour gagner la partie. Dans les jeux de bistro celui qui perd cette partie paie la tournée au comptoir mais c'est sans compter avec notre philosophe qui après de longues années d'observations s'est aperçu que la chance délaissait rapidement celui qu'elle avait trop rapidement épousé et lui faisait perdre inexorablement les mênes suivantes jusqu'à la défaite finale. Ces vers de mirliton ont dû plaire puisqu'on les retrouve dans d'autres jeux comme le tennis ou un joueur gagne rapidement les premiers sets, ou les premiers points.

Cardeline

Du provençal cardelino = chardonneret , surnom affectueux qu'on donne aux petites filles.

Être habillé comme un Carémentran (ou Caramentran) Être vêtu de façon ridicule : le Caramentran ou Carême entrant était le mannequin ridiculement vêtu que l'on faisait brûler pendant le Carnaval

Casser les tarraillettes

Du provençal "tarralha" signifiant "vaisselle en terre cuite. "Une tarraillette est une poterie d'argile miniature avec laquelle les enfants jouent à la dînette. Ainsi, casser les tarraillettes signifie que l'on casse les assiettes et les relations amoureuses, quelqu'un qui a cassé ses taraillettes est mort, il a cassé sa pipe en quelque sorte.

Cent ans de dimanches

Les marseillais, qui ont un certain sens de la démesure, ont inventé pour déterminer une action qui va durer un bon moment, une unité de mesure du temps: l'année de dimanches à l'instar de l'année-lumière des astronomes. L'année de dimanches vaut une année civile mais en ne comptant que les dimanches, cent ans de dimanches valent donc (sauf erreur) 255500 jours. Pour un long travail les "français" diront il va me falloir 107 ans pour faire ça ! et les marseillais il va me falloir cent ans de dimanches !.

Mr Cerfeuil

Sobriquet qu'on donne à quelqu'un qui se plaint constamment de douleurs réelles ou imaginaires,homologue marseillais de Mr TAMALOU (t'as mal où ?)....qui a toujours mal partout.

Ex: Celui là il est comme Mr Cerfeuil,quand il a pas mal au cul il a mal à l'œil.

Chaler

À l'origine ce mot signifiait remorquer. Il a la même origine que chalut, par la suite chaler quelqu'un signifiait l'entretenir puis le transporter sur son vélo et encore plus tard sur sa mobylette. En gros, le prendre en charge et faire tout le travail à sa place.

Chaouche

Est un mot arabe qui signifie garde, sur le port de Marseille les dockers appellent chaouche le douanier.

Chaple

Du provençal chaplamen = Action de hacher, de mettre en pièces, un carnage. Un chaple c'est un travail mal fait, une pièce mise en désordre volontairement.

Charcler, charclade

Du provençal chacar qui signifie aussi bien manger gloutonnement que quereller. Charcler signifie faire bombance ou se battre. Sur un stade lorsque "ça joue viril" on dit que ça charcle. Une charclade est une bagarre violente et souvent générale.

Chavane

La chavane ou une chavane est un gros orage, " Il tombe la (une) chavane " = " Il pleut des cordes ".

Chèchou

Du provençal chècho. Le chèchou c'est ce qui est en plus ou ce qui dépasse .

Dans une première acception c'est le petit morceau qui reste lorsqu'on a coupé des tranches, dans le saucisson par exemple, le talon qui reste à la fin et qu'on donnera au dernier servi, ou ce morceau du rôti qu'on appelle la souris; en bref tous ces petits morceaux qui restent lorsqu'on détaille et qui ne pourront pas être servis, la dernière quantité d'une bouteille.

Le chèchou c'est un petit morceau de n'importe quoi qui dépasse, d'un vêtement par exemple et qui n'a pas d'utilité. Ce mot a un usage extensif, c'est la phrase entière qui déterminera le sens.

Chèvre

Une chèvre à Marseille est quelqu'un qui est considéré comme incapable dans sa fonction et par extension dans toutes les fonctions. Ce sont le plus souvent les footballeurs qui héritent de ce sobriquet. On utilise aussi souvent le mot provençal un cabrin. L'origine de ce mot est à chercher non pas dans le nom de l'animal mais dans le nom d'un outil appelé aussi chèvre constitué par un chevalet de grosses poutres qui servait à porter de lourdes charges. Par assimilation une chèvre sur les chantiers ou sur le port était quelqu'un qui ne pouvait servir qu'à porter des charges ou à les tenir, quelqu'un à qui on ne pouvait pas confier des tâches très compliquées. Il y avait aussi une expression provençale on l'a envoyé garder les chèvres qu'on employait envers quelqu'un qui avait été mis dehors de la maison familiale parce qu'il ne voulait pas travailler. Un cabrot était quelqu'un dont les revenus étaient d'origine suspecte.

Chichi

D'après Frédéric Mistral, le chichi est un mot enfantin pour petit oiseau. Le chichi-frégi signifiait petit oiseau frit quelqu'un qui mangeait des chichi-frégi était quelqu'un qui mangeait petitement, soit par manque d'argent soit par avarice ou encore parce qu'il était de faible constitution; à Marseille dans le quartier de l'Estaque on a donné ce nom à un gros beignet, qui a fait la réputation du quartier.

Il y a une deuxième acception à ce terme mais qui vient cette fois, toujours d'après Mistral, de chicheto et désigne le pénis des enfants, on peut le "décliner" de la manière suivante chichi,chicheto en provençal, quiquète à Marseille et quéquette dans toute la France.

Chichibèli

Autrefois les enfants marseillais avaient un jeu qui consistait à accrocher des petits morceaux de chiffons au dos des passants, à leur insu, le but du jeu étant d'en accrocher un maximum au dos de la même personne. Ces morceaux de chiffons étaient appelés chichibèlis; depuis le jeu a disparu mais le mot est resté pour désigner le morceau de chemise qui dépasse lorsqu'on oublie de fermer la braguette.

Chiens,chats et loup...

Ce dicton marseillais qui s'énonce ainsi chiens, chats et loup, trois mois moins trois semaines moins trois jours est un moyen mnémotechnique pour mémoriser les périodes de gestation ou durée de la grossesse de ces différents animaux, environ 63 jours.

Chimer

Du provençal chima = chopine. Chimer à Marseille signifie boire de l'alcool ,normalement ou beaucoup. Synonyme français lamper.

Choucatoun ou Tchoucatoun

Du provençal lou chouquet = le hoquet. Un Choucatoun est un buveur invétéré, un boit-sans-soif, un suce-litre.

Chourer

Du provençal chouras = vaurien, chapardeur. Chourer signifie voler mais plutôt pour le vol à l'étalage, ou le vol à la tire qui a donné le synonyme en argot français tirer. Ce terme est passé dans le parler argotique national.

Collègue

En marseillais, le collègue est un ami, un copain, un camarade. Ce n'est pas spécialement une relation professionnelle.

(du provençal coulègo)

Comme

Utilisé pour comment est un provençalisme resté dans le parler marseillais: " Comme tu me parles ?" " Comme tu t'appelles?".

La compagnie est longue

Une expression d'origine inconnue qu'on adresse à quelqu'un qui se plaint d'être le seul à subir les coups du sort, en général sur un ton goguenard, surtout s'il s'agit d'une misère qui est à l'évidence partagée par tout le monde: payer des impôts, avoir la grippe en hiver, etc.

-Moi je gagne jamais à la loterie.

- Ah mais ! c'est que la compagnie est longue ! La compagnie étant l'ensemble des gens, mis les uns derrière les autres, qui ne gagnent jamais à la loterie.

Nous citerons aussi une autre expression tout aussi mystérieuse qui a le même sens: le chien de Philippe, très employée à Marseille mais dont il est très difficile de connaitre l'origine.

- Je trouve que je paie trop d'impôts.

-Y a que toi et le chien de Philippe !, sous entendu à part vous deux, les autres sont satisfaits du montant de leur impôt ou vous êtes les seuls à penser ça, sur un ton ironique, bien entendu.

Coconier

Mot qui a pratiquement disparu, sauf peut-être dans le langage enfantin, il signifie coquetier.

Une couffe

Une claque. L'expression habituelle est Si tu continues... je te tire une couffe.

C'est aussi un nom féminin d'origine provençale (couffo : bêtise). Dans l'expression ...qu'est-ce qu'il peut faire comme couffes, il arrête pas [2].

Counas, counifle

Prononcer le S final. Dérivé du mot provençal coun = un con dont il diminue la portée, terme réservé aux amis lorsqu'ils ont dit ou fait des bêtises: Tu es un counas = tu es un vrai con

Un coussin de belle-mère (ou "Astragale de Marseille")

Buisson en forme de coussin d'environ un mètre de diamètre dont les feuilles deviennent piquantes en été.

Un crachat d’eskimau

Un crachat d'eskimau est un glaçon.

Crépine

"Il est né avec la crépine" = " Il est né coiffé ", il est chanceux.

Se faire crier

Se faire gronder, se faire disputer.

La croille ou croye

Il y avait autrefois, dans les environs de Marseille d'importantes carrières de craie, croio en provençal, qui ont certainement enrichi leurs propriétaires parce qu'on disait alors " orgueilleux comme un marchand de craie ", en provençal bien entendu, pour désigner quelqu'un de vaniteux et prétentieux. Depuis l'expression s'est un peu délitée et on dit de quelqu'un " qu'il a de la croille " pour dire qu'il est arrogant.

S’en croire

Quelqu'un qui s'en croit est quelqu'un qui se prend trop au sérieux, qui est sûr de lui, prétentieux. Aujourd'hui on dirait qu'il se la pète.

Au cuou m'empêgue !

Construction provençale dont la traduction littérale je me le fous au cul parle d'elle même, autrement dit j'en ai rien à faire de ton cadeau, de ce que tu me dis etc... On peut l'utiliser aussi lorsqu'on abandonne une action dont on n'arrive pas à venir à bout en bref quand on en a marre.

Au cuou l'ague

Encore une tournure provençale qui se maintient dans le langage, elle signifie littéralement Au cul je l'ai qu'on peut légitimement traduire par je m'assieds dessus, des lois, des règles, des convenances, en bref de tout ce qui me dérange.

D

A dache

Une autre expression très utilisée de nos jours, envoyer quelqu'un a dache, c'est l'envoyer au diable ou se faire voir ailleurs. Les spécialistes de la langue sont partagés sur l'origine de cette expression qu'on n'entend pourtant qu'à Marseille; certains affirment qu'elle vient de diache qui, dans les dialectes du Nord de la France, signifie diable; un bon nombre de marseillais disent que Dache était le nom propre d'un magasin très excentré de Marseille dans les temps anciens et qui était très difficile d'accès; d'autres enfin affirment qu'elle vient d'un mot arabe haddache qui signifie aussi diable ou enfer. Tout ça reste à vérifier, mais saura-t-on jamais ?

Darnagas

Nom masculin provençal de la pie-grièche. Sobriquet dont on affublait les personnes méchantes et acariâtre ou mal-embouchées, à Marseille on le réservait aux vieux garçons aigris.

Daube, daubé

On connait le bœuf en daube ce mot vient de l'italien dobbo pour une viande marinée et braisée, la daube provençale est bien connue des gastronomes. A Marseille les mots daube et daubé ont un autre sens qui vient du provençal daubacièu, un euphémisme pour danacioun = damnation pour désigner quelqu'un qui est maudit ou disgracié. Une daube à Marseille c'est quelque chose qui est mal-foutu , de la merde en quelque sorte; si cette chose est devenue pourrie, à tous les sens du terme, par l'usage ou les méfaits du temps on dira elle est complètement daubée. Quand on est vraiment méchant une daube c'est aussi un laideron, une mocheté.

Demander de quelqu’un

Demander de quelqu'un c'est demander des nouvelles de quelqu'un.

Déparler

Déparler a plusieurs significations qui se sont superposées avec les âges :

  • Déraisonner, délirer.
  • Parler grossièrement, de façon vulgaire et blessante, dire des choses qu'il ne fallait pas dire.
  • Ne pas cesser de parler : Il n'a pas déparlé de la journée, cette forme est plutôt rare de nos jours.
Destrussi

Du provençal destrucioun = destruction. Un destrussi c'est un destructeur qui casse tout ce qu'il touche, souvent les enfants héritent de ce sobriquet mais aussi les maris bricoleurs.

Détroncher, destroncher

Dans les région du Nord détroncher signifie dévisager regarder quelqu'un avec insistance,à Marseille on le réserve plutôt à une ivresse carabinée. Exemple "Hier soir j'étais en boîte je me suis détronché."

Les diminutifs de prénoms

Voici une liste de diminutifs de prénoms couramment employés à Marseille ou en Provence, c'était une véritable institution autrefois. Ces diminutifs tendent à disparaître en même temps que les prénoms auxquels ils se rattachent, de plus l'habitude de donner des diminutifs pour les prénoms "d'aujourd'hui", est, elle aussi, tombée en désuétude. L'orthographe est purement phonétique.

  • Bèbe pour Robert
  • Càlo pour Pascal
  • Cèlou pour Marcel
  • Cissou pour Francis
  • Dèdou pour André
  • Fanny pour Françoise
  • Fine (Fifine) (Fifi)pour Joséphine, Delphine
  • Fonfon pour Alphonse
  • Gaby pour Gabriel
  • Gu pour Auguste
  • Gastounet et même Tonton pour Gaston
  • Gèqui pour Roger
  • Gètou pour Gérard
  • Gibe pour Gilbert
  • Loule pour Louis quelquefois Raoul
  • Lule pour Lucien
  • Magali pour Marguerite
  • Malou pour Marie-Louise
  • Manie pour Germaine
  • Mèhu ou Miheu pour Marius
  • Mihette pour Mariette, Marinette
  • Mélie pour Amélie
  • Mémé pour Barthélémy
  • Milou pour Émile
  • Miquet pour Michel
  • Mond ou Momond pour Raymond, Edmond
  • Nanand pour Fernand
  • Nàni pour Daniel, Danielle
  • Nanette pour Annette, Antoinette
  • Nène pour Irène
  • Néné, Netchou pour René
  • Nine pour Régine
  • Nini pour Virginie
  • Nénin pour la plupart des prénoms terminés par "IN" Victorin, Valentin, Séraphin…
  • Ninon, Ninou pour Nicole
  • Pipe, Pipou,pour Philippe
  • Ricou pour Éric
  • Riquet, Ritou pour Henri
  • Sandre pour Alexandre, Sandrine
  • Talie pour Chantal
  • Tatave pour Octave
  • Tchoa ou Chichois pour François
  • Tiénou pour Étienne
  • Titou, Titin pour Baptiste, Baptistin
  • Toinou(Toine) pour Antoine
  • Toinette pour Antoinette
  • Tonin pour Antonin
  • Vicou pour Victor
  • Viguier ou Vigé pour Vincent
  • pour Joseph
  • Zize pour Louise
Dire

Les Marseillais ont donné une signification supplémentaire à ce mot, ils l'utilisent pour : Appeler ou nommer. Marcel Pagnol dans La Gloire de mon père " …des fois on lui dit le Taoumè et des fois on lui dit Le Tubé…".

Dormiasse

Une dormiasse c'est un gros mais vraiment gros, gros dormeur. Au figuré aussi pour quelqu'un qui n'est pas trop à ce qu'il fait.

Doucement de tomber

Expression tombée en désuétude, c'est un avertissement, que les mères (par exemple) donnaient à leurs enfants trop turbulents et qui signifie fais attention de ne pas tomber, expression typiquement provençale que les marseillais ont accommodée à bien des sauces Doucement comme tu me parles !, Doucement de me menacer ! . Doucement de me toucher ! .

E

Ébouillanter

Voilà encore une expression qui faisait rugir les tenants du beau langage autrefois qui la considéraient comme un provençalisme et un barbarisme, ils lui préféraient échauder, mais l'usage en a décidé autrement.

Emboucaner

Sentir mauvais comme partout en France mais aussi maudire porter la poisse. Quand on perd au jeu on s'écrit "Je suis emboucané !" (maudit). S'emboucaner avec quelqu'un signifie aussi se prendre la tête avec, s'engueuler.

Embouligue

Certainement une déformation du mot français ombilic qui désigne le nombril. Pour un marseillais l'embouligue c'est le ventre en général bien qu'on ne l'utilise plus que dans l'expression Je vais me l'empéguer sur l'embouligue . qu'on peut traduire,en français, par: Je vais me le coller sur les bras, ou sur le dos, avec une variante toutefois si la phrase s'adresse à un tiers Tu peux te l'empéguer sur l'embouligue " se traduit plutôt par Tu peux te le mettre dans le cul.

Embrailler

Du provençal embraiar : culotter (dictionnaires) Le contraire de débraillé. ('Embrailler' n'est semble-t-il utilisé qu'en Provence) Marseille, pour dire se rhabiller ou arranger ses effets; on dit même de quelqu'un qui est mal habillé, sans goût, qu'il est mal embraillé.

(s’)Embroncher

Du provençal s'embroncar : trébucher. Heurter quelque chose du pied, se prendre les pieds dans un tapis, le bord du trottoir; par extension heurter quelque chose en général.

(s’)Enfader

Selon Mistral ce mot signifie s'affoler ou rendre fou dans le langage provençal. À l'origine c'était les esprits malins ou les fées qui rendaient fous,enfader a la même origine que fada, de nos jours on s'enfade avec un automobiliste ou le voisin de palier lorsqu'on se dispute violemment avec lui.

Empaffé

Du provençal empaffar = se gorger, s'enfler d'orgueil. Un empaffé à Marseille est un personnage particulièrement répugnant, d'ailleurs cette injure pour un marseillais est gravissime, c'est un personnage qui cumule les défauts les plus vils, vaniteux, mesquin, fourbe, traître et la liste est longue. Quelquefois il les a tous, souvent il en a plusieurs.

Empéguer

Wiktprintable without text.svg

Voir « empéguer » sur le Wiktionnaire.

Du provençal empégar qui signifie engluer,engourdir, attraper, escroquer ou se saouler et même appliquer une gifle. À Marseille on lui a rajouté une acception: Verbaliser : Je me suis fait empéguer par ce condé.

Encaper

Expression encore très usitée de nos jours, elle vient du provençal s'encapo que = il arrive que ou coumo aco s'encapo = ça tombe bien. Se dit lorsqu'un évènement qu'on désirait arrive au bon moment comme par enchantement.

Exemple:Je venais juste de rater le bus et comme j'étais sur le trottoir j'ai encapé un ami qui m'a pris en voiture.

Encatané

Etre maudit ou malchanceux. "Oh l'encatané, chez moi plus rien ne fonctionne"

Encrassir

Du provençal encrasouïre qui signifie encrasser mais aussi épaissir,empâter. Les marseillais ont étendu le sens à exagérer, abuser, en rajouter et même quelquefois jeter de l'huile sur le feu.

L'enganis et le mal-milanais Ces deux mots anciens désignent la même maladie, la chaude-pisse les italiens disaient évidemment le mal-français, le mot enganis vient certainement du provençal engano pour la tromperie et la fourberie dans les relations amoureuses. L'expression attraper l'enganis et le mal-milanais revient à dire attraper la peste et le choléra lorsqu'on mange, boit ou touche une chose avariée, ou lorsqu'on se baigne dans des endroits douteux.

(s’)Engatser

S'énerver, s'emporter, insister: T'engatse-pas! ou bien énerver les autres. Équivalent de se prendre la tête.

Une engatse est une querelle, un différend, une prise de tête. Origine inconnue mais le terme d'argot italien cazzo qui désigne les attributs virils est peut être à l'origine de ce mot.

(s’)Esbailler

De l'italien sbagliare = se tromper:Je me suis esbaillé = Je me suis trompé .

Escaner

Du provençal escanar = étrangler,étouffer qui a donné escanadou = coupe-gorge, un endroit mal famé où on fait payer un prix exorbitant. De nos jours signifie voler et surtout voler par ruse, escroquer.

Esquinade

Nom marseillais de l' araignée de mer

Estouffe belle-mère, estouffe-gari, estouffe-barouf

Dur à mâcher ou à avaler / : Ce gâteau est estouffe belle-mère = Ce gâteau est sec !. "Quel estouffe-gari ce sandwitch !".

Estoumagade

Une estoumagade est une grosse frayeur, qui noue l'estomac.

Estranger

Désigne un non-marseillais. La limite de marseillais/non-marseillais est définie géographiquement, celle-ci s'arrêtant aux alentours de Marseille. Un habitant d'Aubagne n'est pas un "estranger", un Aixois en est un... Dans le temps, l'étranger hors frontières nationales était "l'estranger du dehors"

Estrasse

Wiktprintable without text.svg

Voir « estrasse » sur le Wiktionnaire.

Vieille pièce de tissu. Utilisé pour désigner un objet ou une personne en piteux état. Regarde moi cette estrasse, il a tellement bu qu'il tient plus debout. C'est utilisé aussi pour désigné le chiffon de nettoyage : Tu passes l'estrasse ? En provençal, una estrassa est un morceau de tissu estrassat (déchiré) S'estrasser la flaquine du provençal Chiffoner sa veste signifie Se tordre de rire.

Estron

Mot provençal pour étron. À Marseille désigne un petit morveux,un pèse-peu,un nabot.

F

Fader

Un mot d'origine inconnue, peut être du latin fatum = le destin , qui est employé lorsqu'un coup du sort survient.

Heureux.

Exemple: Je me suis fadé le tiercé dans l'ordre pour j'ai gagné au tiercé.

Ou malheureux. Exemple: J'ai rencontré cette viole de Raymond, j'ai été obligé de me le fader toute l'après-midi c'est-à-dire le supporter comme une fatalité.

Fangoule

De l'italien vaffanculo qui préconise à son interlocuteur d'aller se faire sodomiser; en devenant marseillaise l'expression s'est quelque peu adoucie et délitée, elle n'est plus utilisée que dans le sens j'en ai rien à foutre ou lorsqu'on veut éviter de la dire en français. On appelle fangoule quelqu'un de particulièrement désinvolte que rien ne touche, sans souci, peut-être pour des raisons de quotient intellectuel.

Baiser Fanny

Certainement une récupération marseillaise d'une ancienne expression en usage au jeu de billard baiser le cul de la vieille lorsqu'un joueur ne marque pas un seul point (Le Roux, Dictionnaire comique, 1718, p. 145.), issue elle-même d'une moquerie du Moyen Âge lorsqu'un combattant était battu à plate-couture d'où, peut être, l'expression française du langage populaire prendre une déculottée pour évoquer une défaite sévère.

La légende marseillaise raconte qu'à la fin des années 1930 dans le quartier de la Belle de Mai à Marseille, une femme prénommée Françoise (diminutif Fanny) n'avait plus toute sa tête et montrait ses fesses aux passants dans ses moments de « crises ». Des joueurs de boules facétieux ont alors décidé que ceux qui perdraient la partie sans marquer un seul point auraient pour gage de déposer un baiser sur les fesses de Fanny, cette tradition s'est étendue à tout Marseille, si bien qu'on pouvait voir dans chaque quartier au moins un bar qui exhibait, soit une statue, soit une caricature de femme les fesses nues que les perdants devaient embrasser. L'expression baiser Fanny est restée et s'est même étendue à tous les jeux où on perd sans avoir marqué un point.

D'autres sources comme le fabricant de boules La Boule Bleue affirment que cette jeune femme serait originaire de Savoie où elle était serveuse dans un café.

Qué fas ?

Prononcer Qué fass,se traduit par Qu'est ce que tu fais ? mais s'utilise au sens de Comment vas tu ? ou Qu'est ce que tu deviens ? lors d'une rencontre. Exemple: Adieu Raymond, alors qué fas ?

Fatche de…!

Voilà une interjection marseillaise qu'on entend dès les premières minutes où on arrive à Marseille, si ce n'est avant même d'arriver, dans le train ou l'avion. On peut l'entendre seule ou agrémentée d'autres termes qui ne sont là que par la fantaisie du locuteur, elle sert à exprimer toute la gamme des émotions méditerranéennes et il serait vain de lui chercher une signification précise, seul le sens de la phrase entière permettra de comprendre.

Quant à son origine il faut la chercher dans le fait que, sur le littoral de Marseille s'est développé, comme dans tous les ports de la Méditerranée, un langage commun que les linguistes désignent sous le nom de Lingua franca, une langue véhiculaire faite de mots de différentes nationalités, qui permettait aux marins de la Méditerranée de se comprendre pour travailler ensemble. L'origine de l'expression marseillaise fatche de… ou fatche vient certainement d'une expression populaire italienne, Alla faccia de , qu'on peut comprendre par Merde alors ! ou Nom d'un chien !.

Fatigué

À Marseille on n'est jamais malade...on est fatigué. Lorsque quelqu'un est mort on dit Bê... il était bien fatigué (très malade).

Fazzoule

Encore un mélange entre le provençal fadoule = idiot, grand fou et l'italien faggioli qui signifie haricots, à Marseille on s'en sert comme d'un sobriquet amical à l'endroit de quelqu'un qui, de manière permanente ou occasionnelle, a commis des bêtises légères (ou considérées comme telles) ou tenu des propos vraiment farfelus. On lui attribue le plus souvent le genre féminin…

- Tu es retourné avec cette femme ?, tu es une vraie fazzoule !

...ou comme un sobriquet

-Ô fazzoule! mais qu'est ce qui t'a pris de faire ça ?.

Fion

Mot provençal. Un fion c'est une vanne acerbe, une plaisanterie désobligeante, une allusion déplacée.

Fignedé

Le fignedé c'est le cul, le derche

Ex: On s'est fait sortir à grands coups de pied dans le fignedé

Figure

Quelqu'un qui n'a pas de figure est quelqu'un qui n'a pas de parole, pas d'honneur. Perdre la figure être mort de honte.

Flaï (ou Fly)

Pastis (boisson anisée). Du mot anglais fly, avec la prononciation locale. On signale aussi que ce terme serait une déformation du mot "flan" qui désigne également un pastis chargé. Ce mot est utilisé dans l'expression "One again a fly", qui, à part de sonner bien anglo-saxon, ne veut pas dire grand-chose.

Les fonfonis

Une pathologie typique de la "médecine" populaire marseillaise, que les médecins pourraient décrire comme une hypertension paroxystique associant un érythème facial géant avec des tremblements spasmodiques de tout le corps, les symptômes faisant évoquer une Maladie de Bouveret. Cet état survenant en général à la faveur d'une forte commotion mais que le lecteur se rassure, les éminents médecins sont tous d'accord, cet état ne dure pas (quoique) et ne présente aucun caractère de gravité, on s'en remet en général très bien.

Exemple: "Ce fada de Marcel ! quand il a reçu la facture il lui est venu les fonfonis qu'on a été obligé d'appeler les pompiers pour l'amener aux urgences !".

Notez qu'on peut aussi se faire venir les fonfonis lors d'une grosse colère ou d'un emportement, ce qui évidemment n'arrive que très rarement à Marseille, on peut enfin vous les faire venir quand on vous contrarie lors d'une discussion ou vous étiez en train d'expliquer calmement les derniers résultats de l'Olympique de Marseille.

Frit Confit

"Frit Confit" signifie "être ivre, avoir trop bu". Exemple : " Ô Fada! je suis frit confit" : oh lala! j'ai vraiment trop bu.

Frotter

Est un terme vieilli qui signifie flirter, autrefois on allait au bal pour frotter, les frotadous les (jeunes) gens qui s'embrassent en permanence.

Furer

Mot tombé en désuétude s'utilisait pour draguer les filles ou pour flirter.

G

Gabian

En provençal, le gabian est le Goéland leucophée. Le gros gabian est le puffin ou pétrel cendré. Son nom vient de gabié = la cage, qui a donné gabier en français, mot employé dans toute la marine pour désigner la plateforme en haut du grand mât sur les voiliers d'où on surveillait l'horizon et sur laquelle se perchaient ces oiseaux. À Marseille on appelait gabians les douaniers qui gardaient le bord de mer autrefois. On appelle aussi gabian un goinfre. Les marins ont une expression, Triste comme un gabian sur la panne.

Faire une gache

Ce mot a une ancienne origine néerlandaise wasschen qui signifiait détremper; les italiens l'auraient récupéré et transformé en guazzo qui désigne un terrain détrempé; il serait arrivé enfin en Provence où on le prononce gacha et où il signifie tremper le poisson mais aussi le mortier; Sur les anciens chantiers marseillais où l'activité était importante, on utilisait des ouvriers uniquement à cette tâche simple, si bien que même des gens qui n'étaient pas maçons pouvaient l'accomplir; on embauchait donc des gens à la journée pour faire une gache en échange d'un salaire médiocre. Le terme est devenu synonyme de travail à bon marché et de nos jours de travail au noir; dans le même temps le travail étant fait par des gens dont ce n'était pas le métier, était mal fait. Le mot gâcher est devenu synonyme de travailler négligemment ou de perdre la marchandise. En devenant français le mot a pris un accent circonflexe sur le A pour rappeler ses origines nordiques.

La gale et les bras courts

La gale est une maladie de la peau causée par un acarien le sarcopte qui creuse des galeries sous la peau pour y pondre ses œufs. Toute cette activité cause des démangeaisons épouvantables chez les pauvres gens qui sont touchés par cette maladie. Pour les gens qu'ils ont en aversion les marseillais ont inventé un supplice, c'est d'attraper la gale et en même temps d'avoir des bras très courts ce qui leur interdirait de se gratter, on fait difficilement plus ignoble.

Gamelles
  • Une gamelle est un gros baiser sur la bouche équivalent de patin ou galoche. Se gameller s'embrasser fougueusement sur la bouche de façon plutôt vulgaire.
  • Au pluriel signifie la prison, les galères. Envoyer quelqu'un aux gamelles = l'envoyer en prison.
Gatchempègue

De gache = tremper le mortier et empègue = Coller...le mortier sur le mur. Un gatchempègue est quelqu'un qui se contente de faire le minimum lorsqu'il travaille sans aucun soin ni finesse, il travaille comme un salaud.

Un gaté

Wiktprintable without text.svg

Voir « gâté » sur le Wiktionnaire.

Un gaté signifie un calin. Ex : "Viens faire un gaté à tonton Christian".

Qui se gêne devient bossu

Dicton marseillais équivalent à Où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir.

Gentil, n’a qu’un œil

Dicton qui laisse entendre que les gens gentils n'ont qu'un œil au milieu du front, ce dont on peut déduire qu'ils ne sont pas nombreux, mais c'est parce que cette répartie s'emploie seulement lorsqu'on dit de quelqu'un qu'il est gentil alors qu'en réalité c'est un hypocrite.

Gisclet

Du provençal gisclet = un petit filet d'eau. Un gisclet c'est quelqu'un qui est chétif et malingre.

Gobi

Du latin gobio = le goujon à moins que ça ne soit du gaulois gobbo = le bec,la bouche. Le gobi est un nom générique qu'on donne, en provençal à plusieurs petits poissons gloutons, de rivière ou de mer, de type Goujon (poisson). Faire le gobi c'est attendre la bouche ouverte comme les bébés, par exemple,qui attendent qu'on leur donne la becquée mais on l'emploie aussi pour les plus grands lorsqu'il reste bouche bée à cause de la stupéfaction, du rhume.... ou des problèmes de quotient intellectuel. Un gobi c'est aussi quelqu'un qui croit tout ce qu'on lui raconte.

Goîtreux

Surnom méchant qu'on donnait autrefois aux habitants des Alpes. Le manque d'iode dans la nourriture et même dans l'air occasionnait souvent une maladie terrible le Crétinisme qui a donné le nom crétin des Alpes. Cette maladie outre un retard mental important et des problèmes physiques graves présentait un Goitre caractéristique. Ce mot a disparu du langage même vulgaire et c'est tant mieux.

Gonfle

S'emploie généralement à la place de gonflé. "J'ai les pieds gonfle"; "J'ai le ventre gonfle". Mais s'emploie aussi pour évoquer l'état d'esprit de quelqu'un en proie à une grosse émotion qui a du mal à s'exprimer, ce qui fait monter la pression. Par exemple:" Le petit est gonfle " " Le petit a un gros chagrin " = " Le Cissou, ça fait un moment qu'il est gonfle " = " Le Cissou ça fait un moment qu'il en a marre "; dans ce cas c'est l'habitude et la pratique qui font comprendre le sens de la phrase.

Gonfle-bouffigue

Un "gonfle-bouffigue" est quelqu'un de particulièrement ennuyeux au sens fort du terme, et ce quel que soit son comportement, ce qui amène l'entourage à pousser de gros soupirs, à noter que l'expression est constituée par le mot français "gonfle" et le mot provençal "bouffigue" qui signifie "souffle" ou "dégonfle".

Gonfler

Tu me gonfles = tu me saoules, ou tu me fatigues.

Graffigner

Graffigner = Griffer ou égratigner, le visage par exemple.

Grupi

Du provençal grùpi = Un gros mangeur. Les marseillais l'utilisent dans la formule Aller à la grupi qu'on peut rapprocher de la formule française Aller à la soupe. Se dit des gens qui se précipitent lorsqu'il y a quelque chose à gagner (à gratter). On appelle grupis les gens qui se comportent de cette manière.

Guichet

Du provençal quichet = targette. À Marseille ne désigne pas la petite lucarne qui permet de voir qui est à la porte ni le bureau auquel on s'adresse dans une administration (poste, SNCF, etc.) mais le verrou " Met le guichet à la porte " = " Tire le verrou "

H

Au hasard Balthazar!

Les seigneurs de Les Baux-de-Provence prétendaient descendre du roi mage Balthazar leur devise était Au hasard Balthazar ! en provençal A l'asard Bautezar! ! qui signifiait le sort est jeté Balthazar en effet partir au hasard avait le sens, à l'époque, de prendre tous les risques. La rime comique a permis à cette phrase de durer jusqu'à nos jours ou on l'emploie lorsqu'on se lance dans une aventure dont on ne connait pas les conséquences. Lors d'une partie de cartes il n'est pas rare de l'entendre lorsqu'on fait un jeté de carte un peu risqué, ce qui permet de tricher un peu en signifiant à son partenaire que le coup n'est pas sur.

J

Jobi,jobastre

Du provençal jobi = jobard,battre lou jobi = battre la campagne. Un jobastre ou un jobi au choix, c'est un fou et même un fou furieux en tous cas quelqu'un d'ingérable.

L

De longue

Constamment, en permanence:" De longue il me demande des sous! "

Lucre

Du provençal enlucar,enlucado avoir les yeux pochés. Se dit de quelqu'un qui ne voit pas ce qui est sous ses yeux. Tu es lucre? tu n'as pas vu mon clignotant ?.

M

Macaques (le mal des)

Difficile de donner une définition précise de cet état mental particulier, les plus grands savants y ont renoncé, certains parlent d'hystérie gravissime, d'autres encore proposent un état transitoire de schizophrénie pseudonévrotique bref c'est un état de frénésie théâtrale qui s'empare de vous lorsque vous êtes en proie à cette agitation particulière consécutive à un traumatisme mental suite à une nouvelle qui vous a bouleversé.

Exemple: "Le pôvre Raymond quand il a appris que sa fille voulait se marier avec un homme qui a trente ans de plus qu'elle, il lui a pris le mal des macaques ".

Aucune inquiétude, tous ceux qui l'ont eu, et ils sont nombreux à Marseille, ont survécu.

Faire Macari

Ou Macary. L'écrivain André Remacle affirme que Macari était le nom du propriétaire d'un grand restaurant du côté de Sausset-les-Pins, réputé pour la qualité de son service ou tout respirait le luxe et où se pressait tout le beau monde Marseillais. L'expression faire Macari s'emploie au sens premier, à savoir, imiter Macari lors d'une réception ou d'un diner mais aussi au sens ironique lors d'un repas un peu chiche, s'étend aussi à tous les travaux qu'on fait avec plus ou moins de talent et d'efforts.

Se lever le maffre

Terme et expression d'origine mystérieuse, lorsqu'on dit " je me suis levé le maffre " ça signifie qu'on s'est épuisé qu'on a travaillé dur, l'équivalent de " je me suis crevé la paillasse " ou de " je me suis cassé le cul " en langage populaire.

Main pour main

Expression dérivée d'une autre expression des paysans provençaux Tenguen-tenguen qu'on peut traduire approximativement par donnant-donnant au sens strict, on ne lâche pas l'argent d'une main tant qu'on ne tient pas la marchandise de l'autre. Les enfants sont les seuls (et encore !) aujourd'hui à pratiquer le main pour main dans la cour de récréation lorsqu'ils font des échanges.

Avoir deux mains gauches

Les pauvres gauchers qu'on accable de toutes sortes de défauts imaginaires !. Quelqu'un qui a deux mains gauches est un gros maladroit.

Une main devant, une main derrière

Expression on ne peut plus imagée, typique du caractère marseillais, en gros, dépouillé, autant dire tout nu, sans rien," Quand je l'ai rencontré il avait,une main devant, une main derrière." ou " Après la faillite, il s'est retrouvé une main devant, une main derrière ".

Malade

En marseillais être malade signifie être fou, jobard, fada Il est malade celui-là, il veut jouer aux boules sous la pluie !.

Malons

Les malons sont les carreaux de sol, le carrelage.

Les manines

Dans le langage enfantin ce sont les mains.

Mantchin

Prononcer mantchinn. Mantchin vient de l'italien mancino qui signifie gaucher, les Marseillais (ou les italiens de Marseille ) l'ont assimilé abusivement à gaucherie,maladresse qui se traduisent différemment en italien. Un mantchin c'est un maladroit, cette expression était surtout employée dans les vieux quartiers de Marseille et sur le port où il y avait une forte proportion de napolitains.

Mange ton poing et garde l'autre pour demain

Dans tous les pays méditerranéens où le langage gestuel est tout aussi important et éloquent que le langage verbal, il y a une mimique qui est très répandue et utilisée, qui consiste pour marquer sa colère, son énervement et les efforts violents qu'on fait pour se retenir de les laisser exploser, à mordre son poing avec plus ou moins d'ardeur selon le degré d'émotion. D'où la phrase Mange ton poing et garde l'autre pour demain utilisée lorsque quelqu'un se plaint d'une situation, d'un évènement et qu'on veut lui faire savoir que malgré ses plaintes les choses vont continuer.

N'est plus guère utilisée de nos jours par les mamans qui se moquent ainsi gentiment de leurs enfants lorsqu'ils sont difficiles à table, qui râlent pour aller à l'école etc.

Il s'en manque

Encore une expression passée à la postérité grâce aux écrivains et journalistes qui ont séjourné à Marseille et ce malgré les accusations de solécisme des "vrais auteurs" qui essayaient d'imposer il s'en faut comme seule expression autorisée.

- Il s'en est manqué de peu que je sois renversé par une voiture.

Le verbe manquer a d'autres significations à Marseille.

  • " Je me suis manqué " = " Je me suis trompé "," j'ai raté mon coup ".
  • Se manquer (envers quelqu'un) = Faire une mauvaise manière, un affront.
  • " Tu m'as fait manquer devant tout le monde " = " Tu m'as fait rougir (de honte) devant tout le monde ".
Marie-la-folle

Dans un passé récent, à Marseille comme ailleurs toutes les femmes portaient les cheveux longs, ce qui avait pour désavantage, les jours de mistral, de leur ébouriffer la chevelure au point de les faire ressembler à des épouvantails ou à des possédées. Pour se moquer de cette allure, les Marseillais ont inventé un personnage, Marie-la-folle. Depuis lorsqu'une femme a la chevelure en désordre ou même vaguement décoiffée, on lui dit " Tu ressembles à Marie-la-folle ", il y a aussi un personnage subsidiaire, tout aussi fictif que le premier,Marthe-la-désolée qui remplit la même fonction.

Marroner

Le mot provençal mourre = museau a donné l'expression faïre de mourre qui signifie faire le museau ou la gueule et peu plus tard le verbe mourrouneja qu'on peut traduire par le verbe français bouder transformé en marrouna qui signifie maugréer et qui a peut être donné le verbe français marmonner, par Rabelais. À Marseille Faire marroner " signifie faire enrager. Ex : " Vé, ils ont perdu, donc ils marronent "

Mastre

Du provençal mastrouia qui signifie manier maladroitement ou malproprement se dit de quelqu'un peu habile et peu dégourdi, un empoté. ex :

vé moi cette bande de mastres Ça te mêle pas Ça ne te regarde pas.

Tu me donnes un milliard ?

Par on ne sait quelle contorsion sémantique dont les marseillais ont le secret, cette bizarre injonction signifie je te parie tout ce que tu veux.

Exemple Tu me donnes un milliard que cette année on est champion d'Europe ?.

Peut être que le parieur est tellement sur de lui qu'il estime que ce n'est même pas la peine de parier, il vaut mieux lui donner son gain tout de suite pour aller plus vite.... évidemment on passera sur le montant de la demande.

Minot

Vient certainement du latin minor,(us), qui désigne les personnes de moins de trente ans, ou la descendance, le minot, minote pour les filles c'est le (la) gamin(e), le(la) petit(e), on l'emploie aussi quelquefois pour évoquer la taille .

-Mon cousin François me ressemble pas il est tout minot .

Minchia

De l'italien minchia = le pénis qui a donné minchione = couillon, remplace le con qui ponctue souvent les phrases méridionales. Interjection amicale, fourre-tout, qu'on emploie à tous propos envers un ami, mais aussi pour exprimer une forte émotion, peur, joie, stupéfaction, dans une phrase. S'écrier minchia ! à la vue d'un spectacle quelconque peut se traduire par Ô putain...! ou Ô con...! ..

La mise

Encore une tournure fautive marseillaise qui a fait son chemin, l’Académie française imposait " Cette femme est bien mise " les Marseillais préféraient " Cette femme a une mise élégante " et ils ont eu raison.

Molinari

L'expression exacte est il faut aller chercher Molinari . Dans la légende de la Sartine ce bateau qui a sombré à l'entrée du port et l'a bouché, racontée un peu plus loin, on dit que personne n'arrivait à le renflouer pour déboucher l'entrée du port, comme le temps passait les badauds s'écriaient il faut aller cher Molinari ! il faut aller cher Molinari !. Molinari étant, toujours selon la légende, un modeste charpentier de marine habitant une petite ville proche de Marseille , La Ciotat,qui avait la réputation d'être très habile, celui-ci aurait demandé qu'on tue cinq mille porcs, qu'on récupère les boyaux ainsi que les vessies et qu'on les installe dans la cale de la Sartine, ensuite au moyen de longs roseaux,tous les marseillais présents furent invités à gonfler les viscères installés dans les cales qui firent ainsi office de ballons et remontèrent le bateau à la surface, ce brave Molinari fut évidemment grassement récompensé.

Depuis à Marseille lorsqu'un problème apparait comme insoluble il se trouve toujours quelqu'un pour dire il faut aller chercher Molinari .... sous une forme ou sous une autre.

Un mot de billet

Il y avait : un petit mot ou un billet, les Marseillais qui n'ont pas peur de la redondance ont inventé le mot de billet, même les instituteurs réclamaient un mot de billet des parents pour excuser les absences ou les retards des élèves. Évidemment ce terme est tombé en désuétude.

Moulinari

Un moulinari est un moulin à paroles, un parleur intarissable mais du genre casse-pieds, qui répète les mêmes choses interminablement.

Moulon

Du provençal Mouloun = un tas, un amas. Signifie au sens premier un tas en forme de pyramide qu'on utilise pour les fruits par exemple, ou des feuilles mortes; s'emploie aussi pour dire beaucoup  : Il y avait un moulon de gens à l'entrée signifie Il y avait un tas de monde à l'entrée.

Mouscaille

La mouscaille c'est la merde, être dans la mouscaille = être dans la merde, la mouise.

Muge

Autre nom du Mulet (poisson) désigne le pénis dans le langage langage populaire marseillais.

N

Nasqué ou niasqué

Du provençal nasc = ivresse. Quelqu'un qui est nasqué est ivre mort. Se prendre une niasque = se prendre une biture,une soulerie.

Nifles,(se)nifler

Du provençal niflo = morve, crottes de nez et, par extension renifler

Nifles à Marseille s'emploie pour désigner des choses de peu d'importances,des rogatons : Chercher des nifles à quelqu'un signifie lui chercher des poux dans la tête mais aussi chercher des noises c'est-à-dire multiplier les griefs insignifiants pour justifier une dispute.O n l'emploie aussi dans l'expression Être payé des nifles pour Avoir un maigre salaire

En provençal le sens s'est étendu à faire la grimace,une moue de dédain à Marseille on l'a réajusté pour en faire se nifler = s'ennuyer dans une réception, un spectacle, une conférence... ou devant la télé, à quelqu'un de particulièrement gonflant on dira: Tu me nifles.

Niston

Terme dont l'emploi se perd un peu. Vient du provençal nitoun qui signifie bambin, mioche. Mes nistons évoque la descendance en général, sans référence au sexe, dans de très rares exceptions on dit ma nistonne pour ma fille. Peut aussi s'employer au sens figuré, un entraîneur de football pourra dire les nistons pour parler des jeunes qu'il entraine parce qu'il les considère comme ses enfants.

Faire nono

Faire dodo pour les enfants... mais pour les adultes aussi.

Foutre le Oaï (ou Ouaï ou Gouaï)

Mettre une pagaille monstre, semer une brave merde : Elle m'a foutu un de ces oaï dans mes papiers Mot venant du napolitain qui a le même sens dans ce dialecte italien.

O

A ouf

Expression encore très utilisée de nos jours, quelque chose qu'on a eu à ouf a été obtenu gratuitement ou en tous cas sans payer, à Marseille comme ailleurs ce qui est gratuit n'est pas forcément donné,comprenne qui peut. Il semble qu'il y ait eu au cours du temps confusion de sens entre l'expression provençale a pouffe = gratuitement et une expression arabe ahouf qui signifie a satiété ... mais la confusion à Marseille on la pratique avec un art consommé, presque une science.

De l'or pour faire les clairons

C'est-à-dire du cuivre ou du laiton. Une réprimande qu'on adresse aux vendeurs à la sauvette sur les marchés, ou à n'importe quel autre faussaire, qui proposent des bagues en or imité ou au mieux en plaqué or.

-Ta bague elle est en or pour faire les clairons !

Des oursins dans la poche

Ou dans le porte-monnaie. Des gens qui hésitent à envoyer la main à la poche ou au porte-monnaie pour payer, on dit que c'est parce qu'ils ont des oursins dans les poches ou dans le porte-monnaie.

P

Pachole

La pachole est un filet de pêche en forme de poche pour attraper les petits poissons. Dans le langage populaire ce mot désigne le vagin.

Pacoulin, pacoule, pagalenti

Du latin pagus qui signifie champs ou agraire, transformé en pagalen = paysan. Le pagalenti ou pacoulin est l'appellation péjorative et méprisante du paysan, dans son comportement, sa façon de s'habiller de parler mais.... vu par les gens de la ville. La pacoule est un endroit perdu au milieu de nulle part, le bled, la zone .

En pagaille

Le mot provençal pagaïo a donné en français le mot pagaille qui signifie désordre, il a une deuxième signification qui n'est plus utilisée qu'à Marseille qui est paquet dont l'extension populaire a donnée par paquets.

Il y a en pagaille de touristes = Il y a des paquets ou Il y a beaucoup de touristes .

Pagadégun

Du provençal Paga a dégun signifie Qui ne paye personne un pagadégun est un mauvais payeur, un pique-assiette, généralement quelqu'un qui se fait payer à boire au bistro sans payer la sienne, synonyme aussi de radin.

Pain à chanter

Le pain à chanter est une expression tombée dans l'oubli parce qu'elle n'a plus de raison d'être, c'était le nom donné jusqu'au XIXe siècle à l'hostie non encore consacrée, son nom vient peut être du fait que les religieuses le préparaient en chantant des cantiques, il est aussi fort possible que ce soit un sobriquet blasphématoire.

Palanquée

Dans le langage maritime, une palanquée est l'ensemble d'une charge soulevée par un palan. Dans le parler marseillais une palanquée signifie une quantité importante quelle qu'en soit la nature.

De l'autocar il est descendu une palanquée de touristes.

Pantailler

Du provençal pantaï = rêve, songe ou même cauchemar, chimère. À Marseille quelqu'un qui pantaille c'est quelqu'un qui dit des choses vraiment étranges et même inquiétantes en gros des propos de fou quelle qu'en soit la cause alcool, drogue, maladie, colère... ou l'âge souvent.

Faire Pâques avant les rameaux Expression qui signifiait, quand les mœurs étaient plus rigides, qu'un couple avait eu un enfant avant d'être marié.

Parpelles

Du provençal parpel = paupière parpelles est le surnom plus ou moins amical qu'on donne aux femmes qui ont les yeux bien (ou trop) maquillés, on l'emploie aussi pour les femmes qui ont de beaux yeux.

Passer la pièce

Passer la serpillère, la pièce étant le morceau de tissu.

Nous sommes dans un brave pastis (Marcel Pagnol dans César)

Le pastis n'est pas seulement la boisson nationale. À l'origine, ce mot signifie pâté, puis mélange, confusion, pétrin. Il est toujours utilisé avec ce sens à Marseille. Ainsi l'expression citée plus haut Il s'est empégué dans un pastis, se traduit par Il s'est mis dans des embrouilles (et non pas : il est tombé dans la bouteille de R... !).

La boisson nationale s'appelle familièrement flaï, jaune mais pastaga n'est pas spécialement marseillais.

Pastisson

Du provençal pastissa = Brouillon, surchargé de couleur ou d'ornements, et pastissar = patauger dans la boue.

Se dit quand on a salit quelque chose, exemple : les enfants ont fait un pastisson avec la peinture ! .

Ne me pastisse pas la table avec la sauce .

Pataclet

Du provençal patacoun, patacuelo. La phrase en provençal Anen beùre patacuelo signifie Allons boire un petit coup. Pour un marseillais le pataclet c'est le pastis.

Patacaisse

Du provençal patacado = grêle de coups. Le mot patacaisse désigne un échange de coups rapide et court mais violent, par un groupe de gens qui se disputent. Ce mot qui s'était étendu à toute la France est tombé en désuétude. Synonyme français empoignade. À ne pas confondre avec pataquès qui désigne une faute de Français.

Patelles ou patèles

Sont les traces de pas qu'on laisse sur le carrelage lorsqu'on a marché dans une flaque d'eau ou de boue.

Pâti

Le pâti = les toilettes, les WC et par extension la merde.

Le pauvre

à Marseille le mot pauvre a un sens supplémentaire, il veut dire aussi feu au sens de défunt, Le pauvre Monsieur Bistagne = Feu monsieur Bistagne

Se retrouver à payol, payolle, paillol ou païol

Une expression qui n'est plus employée que par les vieux marseillais,semble venir de l'italien pagliolo = la paille par les gênois d'où son orthographe incertaine, qui signifie se retrouver À poil au sens figuré, c'est-à-dire sans le sou, faire faillite, perdre tout son argent au jeu, décavé.

L'origine de cette expression vient de la marine. La payolle désignait la paille qu'on mettait au fond de la cale d'un navire sur les planche en bois, pour isoler les marchandises de l'humidité. Quand un navire est à payolle, c'est qu'il n'y a plus rien dedans, plus de marchandises.

L’an pèbre

Un événement qui remonte à l'an pèbre est un événement qui remonte à une époque très très lointaine.

Pécaïre, peuchère

Wiktprintable without text.svg

Voir « peuchère » sur le Wiktionnaire.

Interjection signifiant "le pauvre !" ; le mot provençal pecaire désigne le pécheur.

Dans le "Provençal Mistralien" c'est surtout le mot "pescaïre" qui désigne le pêcheur (Français/Provençal de Jules Coupier). En ce sens l'occitan suit la différenciation liée à l'étymologie latine piscatorem / pecatorem qu'a perdue le français.

Le marquis de Pescaire participa aux environs de 1524 au siège de Marseille qui dut être levé sans résultat. Il est possible que désignant un assiégeant malheureux son nom soit devenu synonyme de quelqu'un à plaindre. Cette interprétation n'engage évidemment que son auteur.

Au Pègal

Le Pègal était le nom, dans les temps anciens, d'un bordel à deux sous des quartiers chauds du port de Marseille où se rendaient les marins et les gens peu fortunés, en manque d'affection. Les "filles" n'étant plus toutes jeunes ou n'ayant pas vraiment les qualités requises pour la profession, on pouvait payer en nature. Depuis on envoie "au PÉGAL " quelqu'un qui n'a pas assez d'argent pour payer ce qu'il désire ou qui propose une affaire foireuse, ainsi que les "tapeurs" et même les commerçants qui vendent trop cher. À Paris il y a une expression similaire aller chez PLUMEAU qui était un restaurant à Montmartre (il existe toujours) où le patron acceptait d'être payé d'un tableau par des peintres sans le sou.

Péguer

Du provençal pégar qui signifie coller, péguer est utilisé dans les jeux d'enfants pour désigner à Colin-Maillard par exemple, celui qui aura les yeux bandés ou à cache-cache, celui qui devra retrouver les autres joueurs, l'équivalent francais de celui qui pègue est celui " qui s'y colle ".

Pélandron

Du provençal pélandroun = un pendard. Un pélandron est un incapable comme on en voit peu.

Pendelotte

Du provençal pendeloto = pendeloques ou pendentifs. Les pendelottes sont les tomates de formes allongées.

Pénéquet

Sieste. Notez que Pénéquet est masculin.

Péssuguer

Mot provençal qui signifie "pincer". S'emploie généralement à la forme passive, " je me suis fait pessuguer " signifie " je me suis fais avoir " ou " je me suis fait pincer " dans toutes les acceptions du terme, aussi bien après une escroquerie, que attraper par la police, tomber amoureux, être piqué par un insecte, mordu par un chien et le reste à l'avenant.

Pétasse

Mot très employé de nos jours dans toute la France qui vient du provençal pétas qui signifie littéralement pécore pour désigner une femme sotte et prétentieuse.

La pétoche

Forme francisée du provençal pétacho c'est la peur, la poltronnerie. Ce mot est passé dans le langage populaire dans toute la France.

Peu que peu

Construction syntaxique un peu étrange qui avait peut être à son origine le sens de peu à peu ou petit à petit depuis son usage s'est étendu à bon an mal an ou l'un dans l'autre et tant bien que mal un commerçant dira: Peu que peu j'arrive à faire ma recette. Cette expression n'est plus utilisée que par les anciens.

Avoir les pieds carrés

Cette création récente s'applique en général aux footballeurs qui jouent mal, mais son succès l'a étendu aux autres sports où on se sert de ses pieds, et même aux actes de la vie courante lorsqu'on trébuche.

Pignolades

Des propos sans queue ni tête généralement pour faire rire la galerie.

Pignole

Une pignole= une branlette.

Un pin ne fait pas de chichourles La chichourle est le nom provençal du jujube un fruit très prisé autrefois pour ses vertus médicinales supposées, bien entendu il ne pousse pas sur le pin mais sur le jujubier. Ce dicton peut se rapprocher du dicton national un chien ne fait pas des chats ou tel père tel fils, pour des enfants qui ont le même comportement que leurs parents.

Pignon

Normalement le pignon est la graine que l'on trouve entre les écailles de la pomme de pin appelée pigne dans tout le sud, à Marseille on a étendu le sens au noyau de l'olive et même très souvent à la cerise ou à d'autres petits fruits.

Plus que ce que le pape peut en bénir Se dit lorsqu'un groupe quelconque de personnes contient beaucoup d'individus.

-Des profiteurs ? Il y en a plus que ce que le pape peut en bénir !

Envoyer à Pichauris

Pichauris est une localité des environs de Marseille dans un massif montagneux. Autrefois elle était considérée comme loin de Marseille, lorsqu'on envoyait quelqu'un à Pichauris,on l'envoyait paitre. " Ton pognon ?...tu peux aller le chercher à Pichauris ".

Pinté

Du provençal pinta = Qui a bu un coup de trop , pinté mortel s'explique par lui-même.

Poser la vaisselle sur la pile

La pile désigne l'évier de cuisine : Poser la vaisselle sur l'évier. Une pile est généralement un évier en pierre de Cassis.

Le pliant

Est un petit fauteuil, pliable,fait d'une toile tendue entre deux jambages en forme de "X",très léger ce qui permet de le transporter où l'on veut. Le pliant était, à une époque ou les marseillais passaient de longues heures à discuter sur le pas de la porte, l'accessoire indispensable des vieilles dames qui tenaient concile le soir quelquefois tard dans les chaudes nuits d'été, et discutaient du monde comme il va.

Pougne

Du provençal pougno = le poing." S'emploie au féminin Je vais te mettre une pougne ! = Je vais t'en coller une !

Se fairePointer

Se faire pointer : se faire refuser l'entrée d'une boite de nuit : "On est allé au Bazar hier soir mais on s'est fait pointer..." ou se faire larguer : " Oh les gars, Marc il a pointé Julie hier bababa "

À Pouzzoule

Pays (ou ville) imaginaire, tellement loin qu'on peut difficilement l'atteindre, synonyme de Pétaouchnok, dans d'autres régions ou Au diable Vauvert pour les parisiens. Le boulanger était fermé, j'ai été obligé d'aller chercher le pain à Pouzzoule . Noter que l'orthographe de ce nom est incertaine.

Q

Qué

À la fin d'une affirmation signifie " hein ?" ou " n'est-ce-pas ?" "Il fait chaud , qué?". Comme interjection signifie "quel" Mon Dieu qué malheur!, Qué fanfaron celui-là !, ou encore, employé seul, pour marquer la dénégation lorsqu'on refuse de reconnaitre un fait

-Je te dis que j'ai vu des soucoupes volantes..!

-Hè,qué toi!

R

Rabailler

Rabailler = Rafler. Au jeu de boules tirer à la rabaille c'est tirer de manière à ce que la boule rase le sol.

Les racanures

Du provençal racun par l' italien raca = Les matières vomies. Les racanures est un terme générique qui désigne toutes les déjections qu'on peut trouver dans la rue.

Radaguer

Rattraper. " Dépêche toi, je vais te radaguer ".

Battre à plates coutures. " Tu viens jouer au ballon ? Je vais te radaguer !"

Radasse

La radasse était à l'origine un vieux filet de pêche accroché à un cadre qu'on laissait traîner au fond de la mer pour ramasser les oursins, cette méthode était dévastatrice pour les fonds marins, elle a rapidement été interdite.D epuis on à traité de radasse d'abord les gens (hommes ou femmes) paresseux qui traînaient d'un endroit à l'autre pour distraire leur désœuvrement. De nos jours ce mot s'est étendu à toute la France pour désigner une femme légère mais surtout stupide et vulgaire.

  • Radasser = Traîner
  • Se radasser = Se vautrer.
Rasquelube

Du provençal rasquillo = sciure et loube = grosse scie.Rasquelube est un sobriquet qui s'adresse aux avortons qui se donnent des airs de caïd, qui jouent les durs. On l'emploie aussi pour les gens qui sont petits et menus. Synonyme français demi-sel,demi-portion.

Rastègue, rastègou, rastègui

Du provençal raste qui signifie aride, sans herbe. À Marseille quelqu'un qui est rastègue est une personne maigre, efflanquée, le terme prend aussi le sens de pauvre, peu abondant, un repas rastègue est un repas ou il n'y a presque rien à manger. Désigne aussi le comportement de quelqu'un un peu chiche, avaricieux,u n "rétracté".

Ratamards, ratamarts, rataillons

Du provençal rata = rongé. Les ratamards sont les restes de ce qui a déjà été mangé ou entamé, par extension tous les objets qui ont déjà servi et qui sont même à bout. On peut même l'employer envers des gens qui ont fait leur temps, des has been.

Sur la même racine on trouve également les rataillons qui ne s'emploie qu'en parlant de la nourriture. Les rataillons de pain.

Ravan

Du provençal ravan qui signifie fretin, rebut. Un ravan est un objet ou engin mécanique en fin de vie ou tellement mal conçu qu'il en est inutilisable dès sa mise en route. À Marseille on l'emploie aussi pour les personnes.

Remettez vous

Remettez vous est l'invitation que l'on adresse à quelqu'un qui arrive et qui signifie " asseyez vous, mettez vous à votre aise "

Rebéca

Faire du rebéca, du provençal rebécar qui signifie répondre avec insolence ou arrogance, se rebiffer, a donné en français ancien se rebéquer ( Émile Zola dans l'Assomoir "...Allez-y! Tapez sur la bête! Elle avait bon dos; ça les rendait meilleurs camarades de gueuler ensemble. Et il ne fallait pas qu'elle s'avisât de se rebéquer... "). Cette expression a été reprise par le milieux proxénète marseillais lorsque "les filles" se rebellaient, elle désigne aussi les disputes interminables pendant lesquelles les gens vident leurs sacs, l'équivalent en quelque sorte de prise de bec ou faire du foin. Cette expression n'est plus connue que des amateurs de phrases originales mais on peut la trouver dans certains livres de Leo Malet comme dans son roman Du rébéca rue des Rosiers.

Regardelles

Du verbe français " regarder ". Manger des regardelles signifie manger en regardant son assiette... vide.

Reléguer

Se blesser ou détraquer un objet; " Je me suis relégué le pied en descendant l'escalier " " Je lui ai prêté ma voiture , il me la reléguée ". Origine inconnue.

Rêner

Du provençal rénéjar signifie pleurnicher sans qu'on puisse vraiment connaitre le motif de la plainte, s'applique le plus souvent aux enfants.

Rester

Cette expression n'est plus employée que par les "vieux" pour dire habiter, demeurer: "Je reste rue de l'Arbre".

Resquiller, resquilleur

Ces mots signifient en provençal "glisser,glisseur" ou "patiner,patineur" . Marcel Pagnol suivant l'analyse de Mistral, les a fait entrer au dictionnaire de l'Académie française en 1955 avec l'histoire suivante. En 1880 l'opéra municipal de Marseille donnait une représentation du "prophète" de Meyerbeer. Dans une scène importante de cet opéra on voyait un lac gelé sur lequel évoluaient des patineurs mais à Marseille au mois de juin, impossible de trouver de la glace, on a donc demandé à un club sportif "le skating marseillais" de prêter des patineurs à roulette pour faire de la figuration en échange de places gratuites à l'opéra, l'illusion était parfaite. Les patineurs en question arrivaient une heure avant la représentation passaient par l'entrée des artistes très fiers de leur prestation en criant à la loge," resquilleurs ! " mais , évidemment des petits malins qui n'étaient pas patineurs, ont repris ce système à leur compte pour entrer gratuitement, les patineurs qui étaient 7 au départ se sont trouvés plus de 20 quelques jours plus tard, le manège s'arrêta mais le mot est resté pour désigner les aigrefins.

S

Saquèti, sacoli

Un saquèti en provençal c'est un petit sac du format de ceux qu'on donnait dans les grandes surfaces avant l'interdiction. Les marseillais l'utilisaient, comme dans l'argot national pour parler du Franc (unité monétaire) quand il existait encore en France Dix saquètis = Dix sacs = Un billet de cent francs. On l'emploie encore de temps à autre pour parler de l'argent en général.

Saint Jean-Bouche-d'Or

On donne, par dérision, le surnom de l' archevêque d' Antioche Jean Chrysostome à des gens beaux-parleurs qui pensent tout savoir et avoir toujours raison.

Envoyer le salabre

Le salabre c'est l'épuisette du pêcheur qu'on utilise lorsque le poisson gigote trop au bout de la ligne, c'est en général un aide qui le tend pour recueillir le poisson. Lorsque quelqu'un se débat aux prises avec un travail qu'il n'arrive pas à terminer on lui dit sur un ton goguenard " Tu y arrives ? ou je t"envoies un salabre ? " surtout si le travail en question est simple.

La sardine qui a bouché le port de Marseille

Difficile de trouver une origine à cette histoire,dont l'énoncé au moins est bien connu des français, un ouvrage recense les plus plausibles:

La Sardine qui a bouché le Vieux-Port », par Albert Pras. Rives-Sud.

Celle qui semble avoir le plus de succès dans le public est l'histoire du Le Sartine, c'était le nom du ministre de la marine, une Frégate (navire) qui, partie de Pondichéry en 1780, fut attaquée suite à une erreur de pavillons par un navire anglais au large du Portugal, elle parvint tant bien que mal à gagner le port de Cadiz en Espagne ou, après quelques réparations de fortune, elle put reprendre la mer jusqu'à Marseille ou elle finit par sombrer dans l'entrée du port bloquant ainsi le passage aux autres bateaux,. Les marseillais, dont on dit qu'ils sont facétieux, avaient remarqué que sur les armes de monsieur de Sartine figuraient trois sardines, et auraient fait des plaisanteries sur la sardine qui a bouché le port de Marseille cette légende aurait permis d'introduire le personnage de Molinari dont il est question plus haut.

Différents documents historiques attestent de la réalité de l'histoire de la Sartine, mais on est en droit de se demander, alors, pourquoi la plaisanterie n'est devenue qu'une légende dont on ne connait pas l'origine exacte ? et surtout pourquoi les marseillais qui sont des gens de mer se sont moqué d'une telle tragédie ?

Satoner

Du provençal satouna = rosser, frapper violemment. Ce mot est maintenant employé dans toute la France, pour désigner une expédition punitive lorsqu'une bande agresse un membre isolé d'une bande rivale.

Scoumoune

De l'italien scomunicato qui signifie excommunication autant dire maudit pour un méditerranéen. La scoumoune c'est la poisse, on appelle aussi" la scoumoune " celui qui porte la poisse aux autres, c'était le surnom d'un gangster marseillais célèbre dans les années trente.

Schpountz

Ceux qui ont vu le film de Marcel Pagnol savent que ce sobriquet est attribué aux personnes un peu niaises qui se laissent facilement abuser et à qui on fait un tas de blagues plus ou moins sympathiques,c'était aussi le surnom des allemands pendant la guerre et quelquefois encore aujourd'hui.

Crier....sèbe!

Sèbe selon Frédéric Mistral est une interjection provençale sèbou qui viendrait de l'arabe et qui signifie merci au sens de je me rends. À Marseille on a fait crier sèbe à une vis ou un clou récalcitrant qu'on est parvenu à extraire, une souche qu'on a arrachée, à tout travail qu'on est arrivé à terminer après une rude bataille, ou à toute personne qu'on a amené à composition.

Sègue

La masturbation. Va te faire une sègue ! Va te séguer ! = Va te faire voir !, va au diable !

Les sequins

Les sequins qu'on prononce seuquins en argot marseillais c'est les sous, le fric. "C'est pas tout d'avoir le beau costard il te faut aussi les sequins sinon tu aura l'air d'un pélandron !"

Un coup de strappe

Prononciation marseillaise de coup de strap.Strap est un mot anglais qui signifie lanière, en l'occurence une lanière de cuir qui servait autrefois a fouetter les punis en prison à l'armée ou même dans certains internats,il y a un équivalent allemand la schlague qui est une baguette qui servait à la même chose dans les mêmes endroits. A Marseille l'expression un coup de strappe est utilisée dans le sens de un coup de fusil ou coup de bambou dans un restaurant où on a payé trop cher puis le sens s'est étendu à arnaque.Elle est presque exclusivement employée dans ce sens actuellement. Il m'a fait un coup de strappe = Il m'a fait une entourloupe

Supion, suppi

La seiche et la petite seiche. Origine inconnue, peut être de l'italien seppia.

Sur la tête d'un teigneux

La Teigne (maladie) est une affection du cuir chevelu particulièrement inesthétique et peu ragoutante qui donne de violentes démangeaisons, elle est causée par un champignon. À Marseille lorsqu'on est gourmand d'un plat ou d'une friandise quelconque on dit qu'on en mangerait même sur la tête d'un teigneux.

T

Tafanari (ou tafanar)

Le tafanari désigne le postérieur d'une personne : Elle a un sacré tafanari . Dans la plupart des cas, ce mot est utilisé pour désigner le postérieur d'une femme en surpoids. Bouge toi le tafanari  : secoue-toi !.

Tant que ça vire, fais des tours !

Un aphorisme qui engage à continuer une action lorsqu'elle donne des résultats bénéfiques. On peut le comprendre comme Tant que ça marche , on continue ! ou On ne change pas une équipe qui gagne !.

Tchapacan

Orthographe phonétique. Vient de l'italien acchiappare et can qui signifie attraper les chiens, les différentes prononciations patoisantes des italiens qui venaient à Marseille ont donné cette prononciation approximative qu'on retrouve à Marseille. Le tchapacan c'est littéralement l'attrapeur de chiens celui qu'on appelait pour attraper les chiens dangereux ou malades ou tout simplement pour les tondre et enlever les tiques. Bien évidemment c'était un travail exécuté par des gens qu'on ne voulait pas dans d'autres emplois, de plus étant payés à la tâche il travaillaient vite et bâclaient le travail. Depuis on appelle tchapacan quelqu'un qui travaille mal, les premiers à avoir droit à ce sobriquet étant bien entendu les coiffeurs.

Tchatche

D'après Frédéric Mistral, la tchatche c'est le chant de la cigale, à Marseille c'est devenu un discours volubile et interminable. On dit aussi d'un beau-parleur ou d'un bon orateur qu' il a la tchatche.

Terminarès

Vraiment et définitivement fini. "Au supermarché, les promos, c'est terminarès!".

Que ti ou que tchi

Du provençal tèu(prononer tèou) ou tiech suivant les régions et qui signifient goutte.

-Je n'y comprends que ti = Je n'y comprends goutte, je n'y comprends rien.

La Tinche, la tenche

La quête. Faire la tinche c'est collecter de l'argent, pour le départ d'un collègue à la retraite par exemple,le curé fait aussi la tinche à la fin de la messe. On l'emploie aussi pour désigner le "pot" la cagnotte qu'on constitue pour payer le café entre collègues de travail ou pour alimenter les paris dans certains jeux aux cartes ou au boules. Ce mot vient peut être du provençal tencho qui désignait le seau contenant la peinture qui servait à marquer les barriques ou les planches de bois.

Fais tirer...!

Du provençal Faï tira! = En avant..! ou Continue...!. Se dit à soi-même ou à un tiers pour se mettre à l'œuvre ou pour encourager à poursuivre l'effort à persévérer.

Totène

La totène est le nom marseillais de l' encornet.

Trapanelle, trapadelle

Une vieille voiture, une guimbarde, un tacot. Ce mot vient peut-être du provençal trépa = trépigner

Troquet

Dans le langage français populaire troquet désigne un bar, les linguistes les plus savants n'ont pas pu établir l'origine de ce mot, pourtant il existe dans la langue provençale le mot trauquet qui signifie petit trou, Frédéric Mistral nous indique l'expression faïre trauquet pour passer la nuit à se divertir ou passer la nuit au jeu dans un cabaret.

Marcher à trousse-cèbe

Pour ramasser les petits oignons, les cèbes, on positionne généralement ses pieds en canard . Ainsi, cette expression signifie que l'on marche en canard et à reculons. On dit aussi marcher comme ceux de Saint Cannat ville qui s'est fait une spécialité dans la culture des cèbes ou cébettes.

Tubette

Du provençal tubàr = Fumer. Ce mot n'est plus utilisé, il désignait autrefois la cigarette.

V

Va te faire....

À Marseille comme certainement dans beaucoup de villes où il fait chaud, on vit dehors au contact les uns des autres ce qui oblige souvent à avoir une "discrétion ostentatoire" ou une "faconde mesurée", voici un exemple entendu d'un monsieur à qui sa femme demandait de se calmer le mari répondit "Je m'énerve peut-être mais je garde mon sang froid....je m'énerve calmement !". On dit des marseillais que leur exubérance cache une grande pudeur, on le voit dans des disputes qui peuvent difficilement passer inaperçues tant on vit en public, le marseillais rechignera à employer une injure explicite, parce que son sens du contact lui rappellera en permanence qu'il y a dans l'assistance des gens qui, en raison de leur âge ou de leurs convictions, ne doivent pas entendre de grossièretés, ce réflexe atavique le poussera naturellement à trouver des tournures de phrases qui, tout en gardant leur pouvoir évocateur, resteront audibles aux oreilles chastes. Dans tous les peuples du monde l'injure la plus répandue consiste à proposer à son interlocuteur d'aller subir les derniers outrages, d'aller se faire introduire. À Marseille on garde la proposition de base mais on modifie par un euphémisme l'indication, les femmes d'ailleurs passent carrément la fin sous silence "va te faire !" ou mieux " Va...va...va !".

Les hommes qui tiennent quand même à ce que les choses soient dites, proposeront à leur interlocuteur une activité dont l'originalité n'est limitée que par l'imagination de celui qui est en colère, la seule condition est le caractère saugrenu de l'invitation qui doit compenser l'absence de grossièreté et mettre les rieurs de son côté. Par exemple:

  • Va te faire dire la messe
  • Va te faire dire les évangiles
  • Va te faire opérer
  • Va te faire noyer
  • Va te faire suicider
  • Va te faire peindre
  • Va te faire allonger
  • Va te faire téter les yeux
  • Va te faire sucer les dents.... la liste n'est pas limitative.

Dans les années soixante-dix une expression était en vogue, dans les embouteillages on entendait souvent "Va te faire dire scapouline (chkapouline)...! tronche plate !" inutile de chercher l'étymologie ni l'orthographe de "scapouline" dans un dictionnaire, à ce niveau de lyrisme c'est presque une amabilité, il faut aussi apprécier le nappage chocolat sur ce gâteau linguistique, c'est-à-dire la petite amabilité terminale concernant la particularité physique supposée de la victime, là aussi il est hors de question de traiter quelqu'un de "boiteux" ou autre.... on a sa pudeur, les difformités doivent être de pure invention, en voici une courte liste:

  • Tronche-plate
  • Suce-cube
  • Saute-rigole (à ne pas confondre avec saute-ruisseaux)
  • Danse-à-l'ombre
  • Tronche d'ours
  • Frise-poulet
  • Jambes-de-grive
  • Bouche-de-vieille
  • Zyeux(yeux)-de-bogue (un poisson)
  • Zyeux-de-poule
  • Guinche-lune
  • Moustache-de-phoque
  • Figure-de-poulpe
  • Mange-merde....

De quoi rivaliser avec le capitaine Haddock.

Wiktprintable without text.svg

Voir «  » sur le Wiktionnaire.

De l'impératif du verbe provencal veire, signifie regarde, vois. Vé le l'autre, avec son pantalon tout estramassé!

Vengaièu

Prononcer vengaièou du provençal venga a ièu qui signifie viens à moi un vengaièu est un radin qui récupère tout ce qu'il trouve pour le vendre ou le réutiliser, qui se fait inviter partout où il peut pour garder son argent.

La vie des rats

Expression sibylline s'il en est, d'une situation qui n'en finit plus, qui s'éternise on dit qu'elle dure la vie des rats... mais pourquoi les rats?

Viole

C'est l'autre nom de la vièle à roue, instrument de musique folklorique qu'on remarque parce qu'il répète souvent le même motif inlassablement, une viole à Marseille c'est quelqu'un qui parle beaucoup en répétant les mêmes choses.... comme le moulinari cité plus haut.

Exemple: Qué viole celui là ! !

Virelet

Un virage sur la route, mais la sonorité bon-enfant du mot est trompeuse car cette litote marseillaise désigne en réalité un virage dangereux ou on risque la mort.

Vire-merde

Expression certainement inventée un jour de grande colère, c'est une baffe appliquée du revers de la main.

Vire-vire

De "virer". Le vire-vire est le manège de chevaux de bois pour les enfants. Ce mot désigne aussi les joutes nautiques qui se déroulent sur un plan d'eau calme au moyen d'embarcations assez longues mues par des rameurs et munies à l'avant d'une plateforme surélevée sur laquelle se tient le jouteur armé d'une lance de tournoi médiéval, terminée par une boule de chiffon. Le jeu consiste à faire chuter l'adversaire en le percutant avec la lance. Désigne aussi un Rond-point.

Z

Zize

Normalement Zize est le diminutif de Louise, c'est aussi une façon amicale d'interpeller une femme qu'on connait bien.

Exemple: Ô Zize combien tu me le fait le kilo de moules ?

Zou

Du latin sursum qui signifie sus . Zou peut-être traduit par en avant ou allons-y,courage. Il est aussi utilisé pour désigner quelque chose qu'on veut faire rapidement ou bâcler.

Notes et références

  1. Éditions de l'I.E.O., coll. Crimis, Puylaurens (81)1994
  2. a , b , c  et d Robert BOUVIER Le Parler Marseillais Ed. Jeanne Laffitte
  3. Éditions du Fioupélan

Annexes

Bibliographie

  • Paul Maurieton, La Terre Provençale, Journal de Route, Alphonse Lemerre, Paris, 1894. disponible sur Gallica
  • Philippe Blanchet Le parler de Marseille et de Provence, Bonneton, 2004 ISBN 2-86253-333-5
  • Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Via Valeriano.Bis, 2004 134 p ,Dessins N & B de peb & fox, ISBN 2-9519839-5-6
  • Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Nouvelle Edition, Editions Le Fioupélan, 2006 160 p ,Dessins N & B de peb & fox (http://www.pebfox.com), ISBN 2-9519839-6-4 (http://www.lefioupelan.com)

Des écrivains marseillais, souvent dans la tendance polar, remettent au goût du jour la langue de Marseille. Citons :

  • Jean-Claude Izzo : La trilogie marseillaise (Total Khéops, Chourmo, Soléa)...
  • François Thomazeau : Qui a tué l'homme grenouille ?, Qui a tué Monsieur cul ?, La faute à dégun
  • Philippe Carrese : Trois jours d'engatse, Filet garni, Pet de mouche et la princesse du désert
  • Del Pappas: "la girelle de la belle de mai", "le jobi du racati"..

Articles connexes

  • Portail de Marseille Portail de Marseille
  • Portail de la Provence Portail de la Provence
  • Portail de l’Occitanie Portail de l’Occitanie
Ce document provient de « Expressions marseillaises#Scoumoune ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Scoumoune de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • scoumoune — [ skumun ] n. f. • 1941; 1930 en fr. d Algérie; mot corse ou it. ♦ Arg. Malchance. Avoir la scoumoune. ⇒ poisse. ● scoumoune nom féminin Populaire. Malchance, poisse. scoumoune [skumun] ou schkoumoune [ʃkumun] n. f …   Encyclopédie Universelle

  • scoumoune — n.f. Malchance …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • La Scoumoune — Données clés Titre original La Scoumoune Réalisation José Giovanni Scénario José Giovanni d après son roman Acteurs principaux Jean Paul Belmondo Claudia Cardinale …   Wikipédia en Français

  • La Scoumoune —    Film policier de José Giovanni, avec Jean Paul Belmondo, Claudia Cardinale, Michel Constantin.   Pays: France   Date de sortie: 1972   Technique: couleurs   Durée: 1 h 45    Résumé    De l immédiat avant guerre aux lendemains de la Libération …   Dictionnaire mondial des Films

  • moune — scoumoune …   Dictionnaire des rimes

  • schkoumoune — scoumoune [skumun] ou schkoumoune [ʃkumun] n. f. ÉTYM. Se dit depuis 1930 au moins en franç. d Algérie (ex. de 1941 in A. Lanly); du corse scomun, ou de l ital. scomunica, de scomunicare, du lat. excommunicare (→ Excommunication); répandu en… …   Encyclopédie Universelle

  • Bras-cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Bras cassé — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Cagole — Expressions marseillaises Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le… …   Wikipédia en Français

  • Expressions Marseillaises — Marseille s est trouvée aux confluents commerciaux en provenance de l ensemble du bassin méditerranéen. Aussi, sa culture a été enrichie, notamment dans son langage. Jusqu au XIXe siècle, à Marseille on parlait le provençal. Vers la fin du… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”