- Siculo-arabe
-
Le siculo-arabe est un ensemble de parlers dialectaux de l'arabe, qui se sont formés à la suite de la conquête berbéro-arabe de la Sicile et de l'archipel maltais. Ces parlers étaient plus ou moins homogènes et mutuellement intelligibles.Sommaire
Composition
- Arabe sicilien. L'arabe sicilien ou siquili est aujourd'hui une langue morte. Lors de la conquête de la Sicile par les Normands, les musulmans, ses principaux locuteurs, sont restés sur place. Ils ne furent expulsés qu'entre 1240 et 1250, par Frédéric II du Saint-Empire[note 1], même si beaucoup se convertirent pour rester dans les îles. Très rapidement le sicilien reprend le pas sur le siqili, jusqu'à le faire disparaitre. Mais on retrouve sa trace sous la forme d'un fort enrichissement du vocabulaire sicilien.
- Arabe maltais. À la différence de la Sicile, l'archipel maltais est resté à l'écart de la romanisation, et la présence arabe durant quatre siècles[1] a permis de poser les bases de la langue maltaise. L'arabe maltais s'est transformé, à l'écart des autres dialectes arabes, en maltais, qui reste aujourd'hui la seule langue vivante représentative de la famille des dialectes siculo-arabes.
Quelques mots siculo-arabes
Siculo-arabe Français Babbaluciu Escargot (arabe maghrébin : babbush) Caponata Caponata Cassata Gâteau Gebbia Citerne Giuggiulena Graine de sésame (arabe maghrébin : zinjlan) Saia Canal (arabe : sqaya/saqya) Tanura Four Zaffarana Safran Zagara Fleur Zibbibbu Raisins (arabe : Zabîb) Zuccu Tronc Bizeffe Beaucoup (arabe maghrébin : bi-z-zâf : avec exagération, c'est-à-dire : beaucoup) - Dijina "religion"
- Itriyya "vermicelles" donnera le mot sicilien tria, "macaroni".
- Khaddam "laquais, domestique, valet".
- M'dina "la ville"
- Qabâ' "tunique" donnera le mot sicilien cabbanu, "vareuse".
- Zabad "mousse d'eau ou d'un autre liquide"
De ce dialecte sont nés en sicilien des mots qu'on ne peut comprendre que par le biais de l'arabe. En voici quelques exemples :
- Gaddemi "celui qui administre le bois à la chaudière pour cuire le ricotta" terme méprisant qui vient du siculo-arabe khaddam, "laquais, domestique, valet", proche de l'arabe libyen khadem, servante ou l'arabe égyptien khadam, servir.
- Santudina ! Interjection typiquement sicilienne, se traduit par « Sainte religion ! »,le terme qui nous intéresse dans ce mot est le -dina ou -dena, il semble venir d'un terme siculo-arabe dina dérivé de l'arabe dinn : loi/religion.
- zabbina (le "z" se prononçant "ds", écrit autrefois zabina)"polenta", peut-être dérivé du mot sicilien zabbatina ,« mousse que l'on obtient en faisant bouillir la ricotta » qui lui-même vient du siculo-arabe zabad, « mousse d'eau ou d'un autre liquide » ou de giabbân, "fromage" (jubn en arabe classique). Est-il à rapprocher du verbe jiabanna, "cailler,coaguler" mentionné par Dozy (Suppléments aux dictionnaires arabes, Leyde, Brill,1877,I p.172)ou le terme halib muggiaban, "lait (caillé sans feu)? Après tout ne trouvons nous pas en arabe libyen jébna "lait caillé" et en égyptien gibna, « fromage » ?
Quelques toponymes siculo-arabes
- Alcamo qui vient de Manzil alqama - "Station des Melons toxiques"? ou "Station des Fleurs de lotus"
- Calatafimi qui vient de Kalt-al-Fimi, "Château d'Eufème"
- Catane qui vient de Qataniyah - "Les légumineuses".
- Marsala, qui vient de Marsa Allah - "Le Port d'Allâh" (Le Port de Dieu).
- Regaleali qui vient de Rahal Ali - "La Ferme d'Ali".
Notes
- Ferdinand II d'Aragon(J. Godechot (1970) p. 30 Les juifs furent expulsés de Malte en 1492 par
Références
- J. Godechot (1970) p. 25.
Bibliographie
Jacques Godechot (1970) Histoire de Malte, coll. Que sais-je ? n° 509, PUF - Presses Universitaires de France, Paris
Liens internes
Catégories :- Langue de Malte
- Dialecte arabe
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.