Zdravljica


Zdravljica
Zdravljica (sl)
Manuscrit original du poème, écrit dans l'alphabet Bohorič.
Manuscrit original du poème, écrit dans l'alphabet Bohorič.

Hymne national de Drapeau de Slovénie Slovénie
Paroles France Prešeren
1844
Musique Stanko Premrl
1905
Adopté en 1989
Fichiers audio
Zdravljica
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

Zdravljica (que l'on pourrait traduire par « je lève mon verre » ou « un toast ») est l’hymne national de la Slovénie, tiré d’un poème du même nom écrit par France Prešeren en 1844 et modifié en 1846. Il est devenu officiellement hymne national le 27 septembre 1989, en remplacement de Naprej zastava slave, hymne slovène depuis 1918. Le poème comporte neuf strophes qui sont toutes en forme de verre de vin ; seule la septième strophe est chantée dans l'hymne national.

L'hymne national

Paroles en slovène Traduction en français

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!
(traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)

Le poème en entier

Paroles en slovène Traduction en français

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjasni in okó,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu narpred veselo
zdravljico, bratje! č'mo zapet?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša boste last!

Bog živi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice,
ni take je mladenke,
ko naše je krvi deklé;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni domačije
noben naj vam ne vsmrti strup;
ker zdaj vas
kakor nas
jo srčno branit' kliče čas!

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

Amis, les vignes ont fait renaître
Pour nous ce vin capiteux,
Qui sait mettre le sang en fête,
Eclairer le cœeur et les yeux,
Qui efface
Les menaces
Et rend l'espoir aux âmes lasses !

Ce toast joyeux, inaugural,
A qui le porterons-nous, frères ?
Buvons à notre douce terre !
Que Dieu protège de tout mal
Nos semblables
Innombrables,
Fils d'une mère mémorable !

Que la foudre tombe des cieux
Sur tous ceux qui nous portent haine ;
Comme aux âges de nos aïeux,
Libre soit le pays slovène ;
Que chacun
De ses mains
Aide à briser les derniers liens !

Que parmi nous reviennent
Unité, concorde et joie ;
Que les enfants de Slava
Tous par la main se prennent,
Pour le pouvoir,
L'honneur et la gloire
Retrouvent place en notre avoir.

Dieu vous garde, vous Slovènes,
Noble fleurettes très belles ;
Il n'y a pas de fille telle
Que de notre sang la fille ;
Que vos fils,
Nouvelle lignée
Soient la terreur des ennemis !

A présent, jeunes gens, trinquons
A votre santé, vous notre espoir ;
Qu'aucun poison en vous ne tue
L'amour de la patrie ;
Car après nous
Le temps vous
Appellera à la défendre vaillamment.

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!

Pour conclure, mes amis chers,
A nous-mêmes levons nos verres,
Nous, les cœur purs aux pensées claires,
Qui sommes devenus frères.
Que nous soient données
Longue vie, santé,
Hommes de bonne volonté !
(Traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)

Liens

Version chantée


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Zdravljica de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Zdravljica — English: A Toast Original manuscript of Zdravljica, written in the Bohorič alphabet National anthem of …   Wikipedia

  • Zdravljica — Español: Un brindis Original de Zdravljica de 1844. Información general …   Wikipedia Español

  • Zdravljica — (deutsch: Trinkspruch bzw. Prost) ist ein Gedicht von France Prešeren. 1844 geschrieben und später von Stanko Premrl (1880–1965) vertont, bringt Prešeren in ihr das slowenische und slawische Bewusstsein zum Ausdruck und propagiert die Idee des… …   Deutsch Wikipedia

  • Zdravljica — es el himno nacional de Eslovenia. Es la séptima estrofa de la poesía Zdravljica de France Prešeren (Poeta, 1800 1849) …   Enciclopedia Universal

  • Zdravljica — Гимн Словении с 1989 года представляет собой седьмую строфу стихотворения Франце Прешерна (1800 1849) «Zdravljica» (русск. «Тост», 1844). Музыка гимна принадлежит Станко Премрлу (1880 1965). Стихотворение Прешерна было запрещено австрийской… …   Википедия

  • Nationalhymne Sloweniens — Zdravljica (deutsch: Trinkspruch bzw. Toast) ist ein Gedicht von France Prešeren. 1844 geschrieben und später von Stanko Premrl (1880–1965) vertont, bringt Prešeren in ihr das slowenische und slawische Bewusstsein zum Ausdruck und propagiert die… …   Deutsch Wikipedia

  • Slowenische Nationalhymne — Zdravljica (deutsch: Trinkspruch bzw. Toast) ist ein Gedicht von France Prešeren. 1844 geschrieben und später von Stanko Premrl (1880–1965) vertont, bringt Prešeren in ihr das slowenische und slawische Bewusstsein zum Ausdruck und propagiert die… …   Deutsch Wikipedia

  • Гимн Словении — Zdravljica Здравица Рукопись «Здравицы», записанная старым словенским письмом «бохоричицей» …   Википедия

  • France Prešeren — Infobox Writer name = France Prešeren caption = One of two supposed photographies of France Prešeren birthdate = birth date|1800|12|3|df=y birthplace = Vrba, Carniola, Habsburg Monarchy (now in Slovenia) deathdate = death date|1849|2|8|1849|df=y… …   Wikipedia

  • List of national anthems — Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem La Marseillaise, sings it for the first time. The anthem is the second earliest to be adopted by a state, in 1795. Most nations have anthems, defined as a song, as of praise, devotion,… …   Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.