Antjie Krog

Antjie Krog

Antjie Krog (Kroonstad, État libre d'Orange, 23 octobre 1952) est une universitaire, poétesse et journaliste sud-africaine qui écrit en afrikaans et en anglais.

Née dans une famille d'écrivains, elle grandit dans une ferme. En 1970, pendant les années les plus dures de l'apartheid, à l'époque où John Vorster est premier ministre, elle publie dans le journal de son école un poème intitulé Mon beau pays qui scandalise la communauté afrikaner et attirent l'attention de tout le pays: www.boekwurm.co.za:

Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand
vrede en liefde kan bring in my mooi land.
Voyez, je me fais un pays (…) Où Noirs et Blancs, main dans la main
apporteront amour et paix, dans mon beau pays

(traduction de Georges-Marie Lory, in Antjie Krog, Ni pillard, ni fuyard, Éditions Le Temps qu'il fait, Cognac 2004).

En 1973, elle obtient une licence d'anglais à l'Université de l'État-Libre d'Orange puis, en 1976, une maîtrise d'afrikaans à l'Université de Pretoria (www.jackmagazine.com). Egalement diplômée de l'Université d'Afrique du Sud (UNISA), elle enseignera plus tard dans une université pour les Sud-Africains noirs.

Sommaire

Poésie

Surnommée "la Pablo Neruda de l'afrikaans" par sa contemporaine Joan Hambidge, elle publie à l'âge de 17 ans son premier livre de poèmes, Dogter van Jefta (La Fille de Jephté) et, deux ans plus tard, Januarie-suite (Suite de janvier). Suivront huit autres recueils de poèmes en afrikaans et un en anglais.

Journalisme

Antjie Krog a travaillé pour diverses publications telles que Die Suid-Afrikaan, une revue aujourd'hui disparue, dont l'un des fondateurs était Hermann Giliomee. Plus tard, Pippa Green l'invita à rejoindre l'équipe de la radio sud-africaine (South African Broadcasting Corporation ou SABC). Pendant deux ans, sous le nom d'Antjie Samuel, elle collabore comme journaliste à l'émission AM Live consacrée à la Commission vérité et réconciliation (CVR). Après la fin des travaux de la CVR, elle occupe le poste de rédactrice parlementaire à la SABC.

Prose

Son œuvre la plus connue à l'étranger est sans conteste La douleur des mots, chronique de la Commission Vérité et Réconciliation. Ce livre a inspiré la réalisatrice Ann Peacock, qui en a tiré un film intitulé In My Country avec Samuel L. Jackson et Juliette Binoche (http://2004.pardo.ch).

Vie privée

Antjie Krog est mariée à l'architecte John Samuel. Le couple a quatre enfants et trois petits enfants. Depuis 2004, Antjie Krog enseigne la littérature et anime des ateliers d'écriture au département d'afrikaans et de néerlandais de l'Université du Cap-Occidental[1].

Critique

En février 2006, le poète Stephen Watson l'accuse d'avoir plagié une partie de son livre Return of the Moon, ainsi qu'un autre livre, de Ted Hughes. Antjie Krog réfute ces accusations. [2]

Bibliographie

Poésie

  • Dogter van Jefta (La Fille de Jephté) (1970)
  • Januarie-suite (Suite de janvier) (1972)
  • Beminde Antarktika (Chère Antarctique) (1974)
  • Mannin (L'Hommesse) (1974)
  • Otters in Bronslaai (1981)
  • Jerusalemgangers (Les pèlerins de Jérusalem) (1985)
  • Lady Anne (1989), prix Hertzog 1990
  • Gedigte 1989–1995 (Poèmes) (1995)
  • Kleur kom nooit alleen nie (La couleur ne vient jamais seule) (2000)
  • Down to my last skin (2000)
  • Met woorde soos met kerse (Avec des mots comme avec des bougies), Kwela Boeke, Le Cap 2002
  • The stars say tsau (2004)
  • Verweerskrif/Body bereft (2006) poèmes (édition simultanée en afrikaans et en anglais)
  • Digter wordende (2009) (anthologie) choix par l'auteur de 115 de ses poèmes, regroupés par thème

Poésie pour enfants

  • Mankepank en ander Monsters (Mankepank et autres monstres) (1989)
  • Voëls van anderster vere (Oiseaux de différents plumages) (1992)
  • en collaboration avec Fiona Moodie Fynbosfeetjies (Les fées du fynbos ) (2007)

Prose

  • Relaas van 'n Moord (Récit d'un meurtre) (1995)
  • Country of my Skull (La douleur des mots) (1998)
  • A Change of Tongue (En changeant de langue) (2003)
  • There was this goat (2009), en collaboration avec Nosisi Mpolweni et Kopano Ratele

Théâtre

  • Waarom is dié wat voor toyi-toyi altyd vet? (Pourquoi les danseurs en tête du cortège sont-ils toujours gros?) (1999)

Traductions

Depuis les années 1990, outre son œuvre littéraire, politique et journalistique, Antjie Krog publie également des traductions. Son ouvrage le plus ambitieux dans ce domaine est peut-être Met woorde soos met kerse, qui vise à faire connaître en afrikaans les différentes traditions poétiques d'Afrique du Sud telles qu'elles s'expriment dans les autres langues du pays: /Xam, xhosa, zoulou, ndebele, swati, venda, tsonga, sotho du nord, tswana et sotho du sud. Cette anthologie a été couronnée en 2003 par le Prix de traduction de l'Institut sud-africain des Traducteurs.

Elle a également traduit en afrikaans les ouvrages suivants :

du néerlandais

  • Domein van Glas (titre original Een Mond vol Glas) de Henk van Woerden, Queillerie-Uitgewers, Le Cap 2000 (ouvrage disponible en français aux Éditions Actes Sud, dans une traduction de Pierre-Marie Finkelstein, sous le titre La bouche pleine de verre)
  • Mamma Medea, (titre original Mamma Medea), pièce de théâtre de l'auteur belge Tom Lanoye (inédite en français), Queillerie-Uitgewers, Le Cap 2002

de l'anglais

  • Lang Pad na Vryheid, (titre original Long Walk to Freedom), autobiographie de Nelson Mandela, Vivlia Uitgewers, Florida (Johannesbourg), 2001 (cet ouvrage a été traduit en français par Jean Guiloineau aux Éditions Fayard, sous le titre Un long chemin vers la liberté)

et de l'afrikaans en anglais :

Prix

L'œuvre d'Antjie Krog a été couronnée par de nombreux prix littéraires, tant en Afrique du Sud qu'à l'étranger.

  • 1973: Prix Eugène-Marais pour Januarie Suite
  • 1976: Prix Reina Prinsen-Geerlig (Pays-Bas)
  • 1987: Prix Rapport
  • 1990: Prix Hertzog (poésie) pour Lady Anne
  • 1996: Prix de la presse étrangère (Foreign Correspondents Award)
  • 1999: Prix Alan-Paton Alan Paton Award, décerné par le Sunday Times de Johannesbourg, pour Country of My Skull (La douleur des mots)
  • 1999: Prix des libraires sud-africains (Booksellers Award)
  • 2000: Hiroshima Peace Culture Foundation Award [3] (Japon)
  • 2000: Prix Olive Schreiner, décerné par l'Académie de langue anglaise d'Afrique du Sud, pour Country of My Skull (La douleur des mots)
  • 2001: Prix de l'Université afrikaans du Rand
  • 2003 Prix de traduction de l'Institut sud-africain des traducteurs [4]

Depuis 2004, Antjie Krog est également docteur honoris causa des universités de Stellenbosch et de l'Etat-Libre.

Antjie Krog en traduction

Œuvres d'Antjie Krog traduites en français

  • La douleur des mots (titre original Country of My Skull), traduit de l'anglais par Georges Lory, Actes Sud, Arles 2004
  • Ni pillard, ni fuyard, poèmes (1969-2003) traduits de l'afrikaans par Georges Lory, Éditions Le Temps qu'il fait, Cognac 2004

Traductions dans d'autres langues

afrikaans

  • 'n Ander Tongval (titre original A Change of Tongue), version afrikaans de l'auteure, Tafelberg, Le Cap 2005

anglais

  • Account of a Murder (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Karen Press, Heinemann Publishers Ltd., 1997

italien

  • Terra del mio sangue (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Marina Rullo, Nutrimenti editore, Rome 2006

néerlandais

  • Om te kan asemhaal, anthologie de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Atlas, Amsterdam 1999
  • De kleur van je hart (La douleur des mots), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Metz & Schilt, Amsterdam 2000
  • Kleur komt nooit alleen (titre original Kleur kom nooit alleen nie) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2000. Edition bilingue afrikaans-néerlandais
  • Relaas van een moord (titre original Relaas van 'n Moord), traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2003
  • Liedere van die bloukraanvoël/Liederen van de blaauwkraanvogel, poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2003. Edition bilingue afrikaans-néerlandais.
  • Een andere tongval (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Robert Dorsman, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2004
  • Lijfkreet (titre original Verweerskrif) traduit de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2006. Edition bilingue afrikaans-néerlandais
  • Hoe zeg je dat choix de poèmes traduits de l'afrikaans par Robert Dorsman et Jan van der Haar, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2009. Edition bilingue afrikaans-néerlandais

serbe

  • Zavičaj moje lobanje (La douleur des mots), traduit de l'anglais par Gordana Vučićević, Samizdat FreeB92, Belgrade 2000

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Antjie Krog de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Antjie Krog — Saltar a navegación, búsqueda Antjie Krog (Kroonstad, 23 de octubre de 1952) académica, poetisa y periodista sudafricana en afrikáans e inglés Nacida en el seno de una familia afrikánder de escritores, creció en una granja. En 1970, durante los… …   Wikipedia Español

  • Antjie Krog — (1952– ) is a prominent South African poet, academic and writer. Early life Born into an Afrikaner family of writers on 23 October 1952 in Kroonstad, South Africa she grew up on a farm, attending primary and secondary school in the area. In 1970 …   Wikipedia

  • Antjie Krog — (* 23. Oktober 1952 in Kroonstad, Südafrika; verheiratete Antjie Samuel) ist eine südafrikanische Autorin, Lyrikerin und Journalistin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke 3 Auszeichnungen …   Deutsch Wikipedia

  • Krog — ist der Familienname folgender Personen: Antjie Krog (* 1952), südafrikanische Schriftstellerin und Journalistin Georg Krog (1915–1991), norwegischer Eisschnellläufer Helge Krog (1889–1962), norwegischer Dramatiker, Übersetzer und… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Biografien/Kro — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • Ronelda Kamfer — Ronelda Kamfer, née le 16 juin 1981 à Blackheath, près du Cap, est une poétesse sud africaine de langue afrikaans. Sommaire 1 Biographie 2 Œuvre 3 Prix et distinctions …   Wikipédia en Français

  • Stephen Watson — Infobox Writer name = Stephen Watson birthdate = Birth date and age|1955|1|1|df=yes birthplace = Cape Town, South Africa occupation = Poet, Academic nationality = South African magnum opus = influences = influenced = Stephen Watson (1955 ) is a… …   Wikipedia

  • Truth and Reconciliation Commission (South Africa) — This is about the South African body. For similar bodies in other countries, see Truth commission. The Truth and Reconciliation Commission (TRC) was a court like body assembled in South Africa after the abolishment of apartheid. Anyone who felt… …   Wikipedia

  • South African poetry — The poetry of South Africa covers a broad range of themes, forms, and styles. This article seeks to identify the major poets of South Africa and describe their works and influence.ome poetsThe following are some poets in South Africa. The list is …   Wikipedia

  • In My Country — Infobox Film | name = In My Country caption = director = John Boorman producer = John Boorman Kieran Corrigan Robert Chartoff Lynn Hendee Mike Medavoy writer = Antjie Krog Ann Peacock starring = Samuel L. Jackson Juliette Binoche Brendan Gleeson… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”