Liste d'idiotismes gastronomiques français

Liste d'idiotismes gastronomiques français

Un idiotisme gastronomique est une locution qui emprunte des termes liés à la nourriture, l'alimentation et la cuisine comme métaphore.

Sur les autres projets Wikimedia :

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Métaphores de la nourriture

La façon dont les hommes se nourrissent structure leur organisation sociale (division du travail) et leur perception du réel. Dans toutes les langues de nombreuses expressions quotidiennes font référence à des aliments ou à la façon de les préparer. La plupart du temps elles sont utilisées comme métaphores muettes, mais il arrive que l'actualité rende perceptibles les enjeux qui les sous-tendent, comme le montre la détermination d'un restaurateur américain qui alimenta la décision du Congrès des États-Unis de débaptiser les French fries (les frites) des cafétérias en 2003 pour en faire des Freedom fries, signifiant qu'ils ne digéraient pas l'affront du refus français de s'embarquer dans l'aventure irakienne[1]. Cette vengeance à chaud avait des précédents : pendant la guerre de 1917-18, la choucroute américaine de sauerkraut était devenue freedom cabbage (le chou de la liberté), locution vite oubliée, tandis que les frankfurters étaient devenus des hot-dogs, idiotisme animalier qui allait faire le tour du monde[1]. En Californie, les producteurs de pruneaux, chagrins de la contre-publicité dont ils sont victimes à cause de l'idiotisme dried prune (ridée comme un pruneau), décident en 2000 de commercialiser leur produit sous l'appellation prune sèche, le mot prune (plum) étant associé en anglais à des images de rondeurs et de fraîcheur juvéniles[2].

Bien que le thème idiotismes gastronomiques n'ait pas fait l'objet de travaux de recherches per se, différentes disciplines se sont attaquées au problème[3]. L'ethnologie, notamment Claude Levi-Strauss dans son ouvrage Le Cru et le Cuit s'y est intéressé. Le structuraliste Roland Barthes consacre quatre articles de ses Mythologies à la thématique de l'alimentation. Les psychologues ont étudié la façon dont certaines métaphores utilisées par les parents définissaient la perception de soi[4], une approche féministe montre comment les femmes sont amenées à se définir en fonction d'une série de métaphores liées à la nourriture et à la cuisine[5]. La psychanalyse, notamment lacanienne, est évidemment sensible à la dimension métaphorique du discours, et peut être amenée à étudier le corpus de locutions liées à la nourriture dans le discours des boulimiques ou des anorexiques[6].

Petit glossaire d'idiotismes français

A

  • andouille
    • « andouille » : imbécile[7].
    • « dépendeur d'andouille » : triple sot[7].
  • artichaut
    • « Avoir un cœur d'artichaut » : tomber facilement amoureux[8].
  • asperge
    • « une asperge », «une grande asperge » : personne, souvent une fille ou une femme, très grande et mince[9].
    • métaphore du sexe masculin, notamment dans « Aller aux asperges » : faire le trottoir, se prostituer
  • assiette
    • « face d'assiette » : visage plat[réf. nécessaire].
    • « ne pas être dans son assiette » : être mal-en-point, ne pas se sentir bien
  • auberge
    • « ne pas être sorti de l'auberge » : avoir encore beaucoup de problèmes, de travail, de difficultés[7].
    • « auberge espagnole » : endroit ou discussion où les convives ne partageront que ce qu'ils auront apporté[7].

B

  • banane
    • « avoir la banane » : être souriant, heureux.
    • « République bananière » : pays dirigé par un gouvernement corrompu.
  • beurre
    • « faire son beurre » : faire des profits souvent illicites[7].
    • « mettre du beurre dans les épinards » : améliorer sa situation[7].
    • « vouloir le beurre et l'argent du beurre » : tout vouloir, sans contrepartie.
    • « Et ta sœur ? », ou « Et ta sœur ? elle bat le beurre » : de quoi je me mêle [10]!.
    • « promettre plus de beurre que de pain » : promettre plus qu'on ne peut donner [7].
    • « fondre comme beurre au soleil », « fondre comme du beurre » : disparaître à toute vitesse[10].
    • « être tout en beurre » ou « avoir des mains de beurre » : être mou[7].
    • « entrer comme dans du beurre » : Entrer très facilement[10].
    • « compter pour du beurre » : compter pour rien [10].
    • « Pas plus de... que de beurre en branche, ou en broche » : rien[10].
    • « œil au beurre noir » : œil meurtri après un coup[7].
    • « Beurré comme un p'tit Lu » : ivre mort[11].
    • « bof » : Beurre, œuf, fromage
    • « être comme pain et beurre» : personnes inséparables, se dit de personnes ou choses indissociables, qui viennent logiquement par deux.
    • « ne pas avoir inventé le fil a couper le beurre» : Être d’une intelligence réduite, un peu benêt, ne pas être très malin[12].
    • « Inventer le fil à couper le beurre» : Faire une proposition ridicule, à laquelle tout le monde avait déjà pensé : Il va encore nous inventer le fil à couper le beurre [12]!.
  • biscuit
    • « tremper son biscuit » : pénétration lors de l'acte sexuel masculin[13].
    • « avoir des biscuits » : avoir de quoi faire face à une situation (arguments, argent, relations...) qui pourrait peut-être paraître délicate.
  • bol
    • « en avoir ras le bol » : en avoir assez, être exaspéré, être excédé.
    • « avoir du bol » : avoir de la chance.
    • « coupe au bol » : style de coiffure (obtenue en appliquant un bol sur la tête puis en coupant tout ce qui dépasse).
  • bonbon
    • « coûter bonbon » : être très onéreux.
    • « casser les bonbons » (Populaire): importuner beaucoup[14].
  • bouchée
    • « n'en faire qu'une bouchée » : dominer facilement, en venir aisément à bout.
    • « pour une bouchée de pain » : pour (presque) rien.
    • « bouchée de roi » : mets excellent (digne d'un roi)[15].
    • « mettre les bouchées doubles » : accélérer l'accomplissement de quelque chose.
  • boudin
    • « C'est un boudin, un petit boudin » : c'est une fille "moche" [16].
    • « Faire du boudin » : bouder.
    • « Tourner en eau de boudin » : se dit d'une situation ou d'une conversation qui tourne mal, qui dégénère
  • bouillie
    • « faire de la bouillie pour les chats » : faire un travail totalement raté, qui ne pourra être d'aucune utilité.
  • bouillon
    • « boire le bouillon » : avaler de l'eau en nageant (cf boire la tasse), subir des pertes importantes à la suite d'une mauvaise spéculation.
    • « bouillon de onze heures » : breuvage empoisonné, poison[17].
    • « boire le bouillon de onze heures »: passer de vie à trépas.
  • bouteille
    • « prendre de la bouteille » : prendre de l'âge, vieillir.
    • « c'est la bouteille à l'encre » : c'est très obscur (en parlant d'un discours, d'une situation).
  • brioche
    • « prendre de la brioche » : prendre du ventre, grossir[18].

C

  • café
    • « Fort de café » : impensable[19].
  • cake
    • « Tronche de cake » : imbécile[20].
    • « Faire son cake » : avoir un comportement physique prétentieux.
    • « Démouler un cake » : déféquer.
    • « C'est ma cake » : c'est ma petite amie. Argot Bruxellois.
  • carafe
    • « rester en carafe » : rester tout seul, être oublié.
    • « n'avoir rien dans la carafe, dans le carafon » : imbécile, qui ne comprend rien.
  • carotte
    • « les bœuf-carottes » : la police des polices.
    • « Les carottes sont cuites » : tout est perdu. Il n'y a plus aucun espoir.
    • « marcher à la carotte » : n'accepter d'agir que poussé par l'appât d'un gain, fût-il illusoire[21].
    • « carotte » : petite escroquerie, duperie, supercherie (a donné le verbe carotter)[21].
    • « tirer une carotte à quelqu'un » : lui soutirer habilement quelque chose[22].
    • « tirer la carotte » : être un tire-au-flanc.
    • « jouer la carotte » : jouer d'une manière mesquine, en ne hasardant que très peu[21].
    • « ne vivre que de carottes » : (vieilli) vivre chichement[23].
    • « ficelé comme une carotte (de tabac) » : habillé très serré[21].
    • « poil de carotte » : roux, personne à poil roux
  • casserole
    • « passer à la casserole » : être soumis à une dure épreuve, ou en parlant d'une femme, être contrainte à une relation sexuelle[24].
    • « chanter comme une casserole » : chanter faux[25].
    • « traîner des casseroles » : avoir la réputation d'avoir trempé dans des affaires pas très nettes.
  • cerise
    • « c'est la cerise sur le gâteau » : le petit détail qui parfait une réalisation.
  • chair
  • « manger de la chair par les deux bouches » : se disait au Moyen Âge d'une <q>femme sexuellement affamée</q>[26].
  • champignon
    • « Appuyer sur le champignon » : Accélérer.
  • charbon
    • « être sur les charbons ardents » : éprouver une vive impatience, souffrir d'une attente comme d'une brûlure.
    • « aller au charbon » : aller au travail ; se charger d'effectuer une tâche pénible
  • choux
    • « en faire ses choux gras » : en tirer profit, s'en délecter.
    • « bout de chou » : petit enfant.
    • « être chou » : être mignon.
    • « être dans les choux » : être le dernier d'un classement.
    • « faire chou blanc » : échouer dans une démarche, une entreprise.
    • « ne pas valoir un trognon de chou » : n'avoir aucune valeur[27].
    • « rentrer dans le chou » : heurter violemment ou attaquer de front[27].
    • « c'est bête comme chou » : c'est facile à comprendre ou à faire [27]
  • chocolat
    • « être chocolat » : se faire duper ; ne pas obtenir ce que l'on escomptait.
    • « nager dans du chocolat » : perte de temps ; effort inutile.
  • choucroute
    • « pédaler dans la choucroute » : déployer une activité totalement inefficace.
    • « avoir une choucroute sur la tête » : avoir les cheveux très frisés.
    • « aucun rapport avec la choucroute » : comparaison innoportune.
  • citron
    • « presser quelqu'un comme un citron » : en tirer tout le profit possible, l'exploiter au maximum.
  • citrouille
    • « Avoir la tête comme une citrouille » : se sentir mal, avoir une migraine.
    • « Ne rien avoir dans la citrouille » : être étourdi(e).
  • cochon
    • « On n'a pas élevé les cochons ensemble » : Ne faisons pas de familiarités
    • « manger comme un cochon » : manger salement.
    • « copains comme cochons; s'entendre comme cochons en foire » : personnes qui s'entendent très bien, se soutiennent.
  • confiture
    • « donner de la confiture à des cochons » : gâcher en donnant à qui ne saura en profiter, on dit aussi « donner des perles aux cochons » (proverbe latin ancien).
  • coq
    • « comme un coq en pâte » : très confortablement.
  • cornichon
    • « cornichon » : sot, niais, nigaud, que l'on dupe facilement.
    • « idiot comme un cornichon dans son bocal » : peu futé.
  • courge
    • « cette personne est une vraie courge » : cette personne n'est pas très intelligente
  • court-bouillon
    • « se mettre la rate au court-bouillon » : se faire du souci, ou se donner du mal pour quelque-chose
  • couteau
    • « à couteaux tirés » : se dit d'une ambiance ou d'une situation très tendue entre plusieurs personnes.
    • « un brouillard à couper au couteau » : un brouillard très épais.
    • « Match au couteau » : Une rencontre où chacun des adversaires, de niveaux identiques, ne parvient à distancer l'autre de manière significative, où l'avantage change constamment de camp.
    • « Avoir des couteaux dans les yeux » : regarder quelqu'un méchamment (souvent avec raison), comme si la personne avait des couteaux pointés vers la personne qui la dérange.
    • « être comme une poule qui a trouvé un couteau » : se trouver incapable d'agir par manque de savoir-faire
  • crème
    • « c'est la crème des hommes » : c'est le meilleur des hommes.
    • « la crème de la crème » : le meilleur.
  • crêpe
    • « retourner quelqu'un comme une crêpe » : faire changer d'avis quelqu'un en peu de temps
    • « aplatir comme une crêpe » : réduire à une faible épaisseur, faire taire quelqu'un en l'amenant à exprimer sa soumission
  • croûte
    • « casser la croûte » : manger.
    • « gagner sa croûte » : gagner sa vie en exerçant son métier.
  • cuiller
    • « en deux coups de cuiller à pot » : très rapidement, sans difficulté apparente.
    • « ne pas y aller avec le dos de la cuillère » : agir sans ménagement, de façon brutale.
    • « être à ramasser à la petite cuiller» : être en piteux état, ne plus avoir aucune énergie[28].
  • cuisson
    • « être un dur à cuire » : être opiniâtre, avoir du caractère, avoir une santé de fer.
    • « les carottes sont cuites » : tout est perdu. Il n'y a plus aucun espoir.
    • « il t'en cuira » : tu vas le regretter.

E

  • eau
    • « (il y a) de l'eau dans le gaz » : il y a quelque chose d'anormal, qui cloche.
    • « compte là-dessus et bois de l'eau » : la promesse ne sera jamais tenue.
    • « c'est clair comme de l'eau de roche » : se dit de quelque chose qui a bien été expliqué
  • épinard
    • « mettre du beurre dans les épinards » : gagner un peu plus d'argent, améliorer son ordinaire.

F

  • farine
    • « rouler quelqu'un dans la farine » : duper quelqu'un, lui mentir.
  • figue
    • « mi-figue, mi-raisin » : d'un ton à la fois satisfait et mécontent.
  • flan
    • « c'est du flan »: ce n'est pas sérieux, ce n'est pas vrai[29].
  • fourchette
    • « avoir un joli coup de fourchette »: être un gros mangeur[30].
  • fraise
    • « sucrer des fraises » : avoir des tremblements nerveux, être sénile.
    • « ramener sa fraise » : intervenir de façon inopportune[31].
    • « échelle à cueillir les fraises » : moyen absurdement compliqué d'accomplir une tâche. v. « tirer les mouches au canon ».
    • « aller aux fraises » : avoir un pantalon trop court.
  • frite
    • « avoir la frite » : être en pleine forme.
    • « se friter » : se battre.
  • fromage
    • « en faire tout un fromage » : donner une importance disproportionnée à une affaire.
    • « être dans le fromage » : se trouver dans une situation privilégiée[32].

G

  • galette
    • « galette » : somme d'argent importante.
    • « cracher une galette » : vomir après un excès de boisson.
  • gâteau
    • « c'est du gâteau » : se dit d'un travail facile.
    • « la cerise sur le gâteau » : le petit détail final qui parfait une réalisation.
    • « papa/maman gâteau » : parents qui chouchoutent leurs enfants.
  • graine
    • « casser une petite graine » : manger.
    • « graine de chenapan » : gamin facétieux.
    • « mauvaise graine » : personne asociale.
    • « prends en de la graine ! » : prends exemple !
  • gratin
    • « gratin » : élite sociale.
    • « c'est gratiné! » : surprise teintée de désapprobation face à une situation loufoque.
  • gril
    • « être sur le gril »: être de façon peu agréable sous le feu des projecteurs ; être dans une situation où on est jugé (entretien, interview, interrogatoire...).
    • « se faire griller » : être pris en flagrant délit.

H

  • haricot
    • « C'est la fin des haricots » : tout est perdu[33].
    • « courir sur le haricot » : importuner[34].
  • huile
    • « jeter de l'huile sur le feu » : attiser une envie, une dispute, envenimer une situation[7].
    • « une huile » : (familier) haut personnage[7].
    • « une mer d'huile » : une mer très calme, sans vague[7].

L

  • louche
    • « serrer la louche à quelqu'un » : lui serrer la main[7].
    • « à la louche » : approximativement, en gros.
    • « être louche » : douteux, pas honnête.
  • lard
    • « gros lard » : (familier) se dit d'une personne présentant un embonpoint important.
    • « rentrer dans le lard » : attaquer de front, violemment, se dit aussi d'un argument violent, heurtant directement une personne.
    • « on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon » : on ne sait pas si la proposition est sérieuse.
  • légume
    • « c'est un légume » : personne sans réaction, d'attitude végétative.
    • « c'est une grosse légume » : personne d'un rang social important.

M

  • manger
    • « manger les pissenlits par la racine » : être mort et enterré.
    • « manger sur le pouce » : manger frugalement, sans cérémonie.
    • « les loups ne se mangent pas entre eux » : les gens malhonnêtes ne se nuisent pas.
    • « manger son chapeau » : changer radicalement d'opinion, « retourner sa veste » [35].
    • « manger la grenouille » : dépenser des sommes dont on n'est que le dépositaire.
    • « manger dans la main de quelqu'un » : être soumis et dépendant de quelqu'un.
  • marmite
    • « faire bouillir la marmite »: assurer la subsistance, l'entretien d'un ménage[7].
  • marron
    • « tirer les marrons du feu » : prendre des risques pour quelqu'un d'autre : image de quelqu'un qui se brûle en retirant les marrons, alors que c'est un autre qui les mange (tiré de la fable de Florian, le singe et le chat). Cette expression est souvent incorrectement comprise et utilisée à contre-sens, celui qui tire les marrons du feu étant le profiteur.
  • mayonnaise
    • « la mayonnaise prend » : la situation prend une tournure favorable.
    • « faire monter la mayonnaise » : échauffer les esprits, dramatiser une situation, jeter de l'huile sur le feu[36].
  • mélasse
    • « être dans la mélasse » : se trouver dans une très mauvaise situation[7].
  • melon
    • « prendre le melon » : être vaniteux (familier).
  • miche
    • « miches » : fesses (nord) seins (sud).
  • moutarde
    • « La moutarde lui monte au nez » : la colère le gagne; l'impatience l'envahit.

N

  • navet
    • « jus (sang) de navet »: anémique, qui manque d'énergie, de courage, de combativité[37].
    • « navet » (en parlant d'une œuvre artistique, et particulièrement d'un film): nul, sans aucun intérêt[37].
    • « champ de navets » : cimetière[38].
  • nèfle
    • « Des nèfles! » : se dit d'une chose qui n'a aucune valeur.
  • nougat
    • « nougat » : en argot, les pieds. En jargon de Poilu, un fusil.
  • nouille
    • « nouille » : personne niaise et peu énergique (« Quelle nouille ! »; « un vrai plat de nouilles »)[39].
    • « avoir le cul bordé de nouilles » : être très chanceux.
    • « tremper sa nouille » : avoir des relations sexuelles (pour un homme).

O

  • œuf
    • « œuf de Colomb » : il fallait y penser, solution simple.
    • « marcher sur des œufs » : se comporter avec une très grande prudence dans une situation délicate[40].
    • « envoyer quelqu'un se faire cuire un œuf » : éconduire.
    • « crâne d'œuf » : chauve.
    • « mettre tous ses œufs dans le même panier » : faire dépendre une entreprise d'un seul élément.
    • « poule aux œufs d'or » : activité très enrichissante sans grand effort.
    • « qui vole un œuf, vole un bœuf » : celui qui vole de petites choses, volera de grandes choses.
    • « tuer dans l'œuf » : neutraliser, abandonner un projet avant sa réalisation.
    • « plein comme un œuf » : archi-rempli, ne pouvant plus rien contenir de plus.
  • oignon
    • « s'occuper de ses oignons » : se mêler de ses propres affaires et pas de celles des autres.
    • « en rang d'oignons »: à la file, sur une seule ligne[7].
    • « aux petits oignons »: avec un soin tout particulier[7].
  • omelette
    • « on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs »: on n'obtient rien sans courir de risques[41].
  • oseille
    • « oseille » : argent, richesse.

P

  • pain
    • « avoir du pain sur la planche » : avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. Cette expression a curieusement changé de signification car Littré donnait dans sa version papier « avoir du pain (cuit) sur la planche » pour un moment où l'on peut au contraire se reposer... avant de devoir le couper...
    • « Ça ne mange pas de pain » : se dit d'un acte sans conséquence grave.
    • « être bon comme le pain blanc » : être généreux, gentil, serviable.
    • « gagner son pain à la sueur de son front » : exercer un métier ou un travail très pénible.
    • « (lui) mettre un pain » : frapper quelqu'un.
    • « retirer le pain de la bouche » : empêcher de gagner sa vie.
    • « se vendre comme des petits pains » : se vendre très facilement.
    • « gagne-pain » : ce qui permet à une personne de gagner sa vie.
    • « embrasser comme du bon pain » : embrasser avec ferveur.
    • « c'est du pain bénit » : c'est une bonne affaire qui tombe (souvent) bien
    • « tremper son pain de larmes » : être désespéré[42].
    • « long comme un jour sans pain » : se dit d'une situation ou d'un moment où l'on éprouve un grand ennui.
    • « pour une bouchée de pain » : pour une somme modique.
    • « tu veux du pain? » (Familier) : tu veux quoi?
    • « planche à pain » (Familier) : fille sans formes.
  • patate
    • « avoir la patate » : être énergique , en grande forme.
    • « être dans les patates » : ne pas comprendre, penser à quelque chose d'autre que ce qui est sous-entendu.
    • « patate ! » : (injurieux) idiot, stupide[7].
    • « avoir la patate qui bat » : avoir le cœur qui bat rapidement après un effort ou un stress.
    • « passer une patate chaude » : se débarrasser d'un problème épineux en en transmettant la responsabilité à quelqu'un d'autre.
    • « patate » : coup de poing.
  • pâte
    • « être comme un coq en pâte »: se trouver dans une situation de confort douillet, avoir tout à satiété[43]
  • pâté
    • « pâté d'alouette et de cheval » : duperie se présentant comme équitable ; se dit également « une alouette pour un cheval » [44]
    • « être dans le pâté » : être très fatigué, ou sous le coup d’une gueule de bois. variante: « avoir la tête dans le pâté »
    • « hacher menu comme chair à pâté » : réduire en pièces.
    • « sentir le pâté » : n'être pas fréquentable.
  • pâtée
    • « mettre la pâtée » : infliger une défaite humiliante et sans appel.
  • pêche
    • « avoir la pêche » : être en pleine forme.
    • « poser » ou « déposer une pêche » : déféquer[45]
  • pétrin
    • « être dans le pétrin » : être dans une situation délicate, embarrassante, d'où il semble impossible de se sortir.
  • plat
    • « en faire tout un plat » : donner une importance disproportionnée à une affaire.
    • « mettre les petits plats dans les grands » : faire beaucoup de frais pour plaire[7].
    • « mettre les pieds dans le plat » : aborder maladroitement un sujet à éviter sans s'en rendre compte.
  • poire
    • « être une poire », « être bonne poire » : être naïf, peu méfiant, donc facile à duper.
    • « entre la poire et le fromage » : à la fin du repas, quand l'atmosphère est détendue.
    • « C'est pour ta poire ! » : "C'est pour toi !" (sympathique/familier).
    • « couper la poire en deux » : parvenir à un compromis.
  • poireau
    • « faire le poireau »,« poireauter » : attendre longuement[46].
    • « faire dégorger le poireau » : éjaculer (vulgaire).
  • petit pois
    • « alignés comme de petits pois » : répartis selon un schéma uniforme.
  • pomme
    • « pas plus haut que trois pommes » : de très petite taille.
    • « ma pomme » : moi-même.
    • « tomber dans les pommes » : s'évanouir, tomber en pâmoison.
  • potage
    • « être chaude sur le potage » : se disait au Moyen Âge d'une <q>femme sexuellement affamée</q> ; elle "mange de la chair par les deux bouches"[26].
    • être/nager dans le potage : ne pas comprendre la situation.
  • prune
    • « pour des prunes » : pour rien, sans aucun profit.
    • « une prune » : une contravention.
  • purée
    • « purée de pois » : brouillard[7].
    • « balancer la purée » : se mettre à tirer en rafales nourries (argotique).
    • « envoyer la purée » : éjaculer (vulgaire).

R

  • radis
    • « radis » (pop): argent (« n'avoir plus un radis en poche »)[47].
    • « radis » (au pluriel, pop): orteils[47].
  • raisin
    • « le raisin » : le sang ("Fais-leur sortir le raisin! Faut qu'ça saigne! Bien fort!", "Les Joyeux Bouchers", chanson de Boris Vian).
  • rhubarbe
    • « passe-moi la rhubarbe, je te passerai le séné » : se dit d'un renvoi d'ascenseur, d'un service échangé contre un autre[48].

S

  • salade
    • « raconter des salades » : dire des mensonges.
    • « panier à salades » : fourgon de police.
  • sandwich
    • « être épais comme un sandwich SNCF » : n'être pas très musclé. (« c'est vrai que j'suis épais comme un sandwich SNCF », Renaud, dans la chanson Marche à l'ombre)
  • sauce
    • « mettre toute la sauce » : pousser un moteur à sa plus forte puissance[7] et au figuré forcer la dose pour abuser[49].
    • « mettre quelqu'un à toutes les sauces » : lui faire exécuter toutes sortes de travaux, l'employer pour n'importe quelle besogne[49].
    • « se faire saucer » : se faire mouiller abondamment[7], par exemple par une forte pluie ou par extension recevoir le gros des critiques.
    • « envoyer la sauce » : commencer, donner le coup d'envoi.
  • sel
    • « une addition salée » : une note du restaurant élevée.
    • « mettre son grain de sel » : s'immiscer, en général mal à propos, dans une conversation ou une affaire.
  • soupe
    • « aller à la soupe de quelqu'un » : suivre quelqu'un par intérêt personnel[7].
    • « être trempé comme une soupe » : être bien mouillé, par exemple par un orage soudain (la soupe étant le morceau de pain sur lequel on verse le potage)
    • « arriver ou tomber comme un cheveu sur la soupe » : arriver ou tomber mal à propos.
    • « cracher dans la soupe » : critiquer vivement ce qui permet de vivre[7].
    • « soupe au lait » : qui change rapidement d'humeur, qui s'emporte brusquement.
    • « c'est de la soupe ! » : se dit d'une musique guimauve.
    • « soupe à la grimace » : repas ou situation en présence d'une personne de très mauvaise humeur[7].
  • soupière
    • « en avoir ras la soupière » : en avoir assez, en avoir par dessus la tête.
    • « se racler la soupière » : concentrer sa pensée, penser fortement.
  • sucre
    • « casser du sucre sur le dos de quelqu'un » : médire de quelqu'un.
    • « sucrer les fraises » : être agité d'un tremblement incontrôlable[7].

T

  • tarte
    • « tarte » : baffe, gifle[50].
    • « ce n'est pas de la tarte » : ce n'est pas facile, ce n'est pas une mince affaire.
  • tasse
    • « boire la tasse » : avaler de l'eau en se baignant, subir un revers financier.
  • thé
    • « Ce n'est pas ma tasse de thé » : ce n'est pas mon sujet préféré, ma préoccupation.
  • toast
    • « Porter un toast » : lever son verre

V

  • verre
    • « avoir un verre dans le nez » : être saoul, éméché.
    • « une tempête dans un verre d'eau » : beaucoup d'agitation et de polémiques pour pas grand-chose.
    • « lever son verre » : porter un toast[7].
  • vin
    • « mettre de l'eau dans son vin » : modérer ses exigences, faire un compromis.
    • « offrir, payer, pratiquer un pot de vin » : verser une somme d'argent illégalement[51]. À l'origine, un pot de vin n'était qu'une commission versée en plus du prix convenu[7].
    • « le vin est tiré, il faut le boire » : ce n'était peut-être pas la meilleure solution, mais maintenant que l'on a commencé, il faut aller au bout
  • viande
    • « se viander » : se blesser gravement, lors d'un accident.
  • vinaigre
    • « tourner au vinaigre » : se détériorer à propos d'une situation[7].
    • « on ne prend pas les mouches avec du vinaigre » : On n'obtient rien de personne en étant désagréable[7].
    • « pisse vinaigre » : personne grincheuse, morose, triste [7].

Y

  • yaourt
    • « chanter en yaourt » : chanter en produisant des sons qui font penser à une langue réelle.
    • « patauger dans le yaourt » : chercher sans trouver.

Z

  • zeste
    • « un zeste de » : une petite quantité de... (« un zeste de folie, d'humour, de sagesse »)[52].

Notes et références

  1. a et b French fries back on House menu (Retour des frites au Capitole), BBC news, 2006.
  2. Voir CNN.com du 13 septembre 2000
  3. Voir le programme The Language of Food sur le site de l'Université de Stanford et la bibliographie afférente
  4. Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By (Les métaphores selon lesquelles nous vivons) . University of Chicago. pages 3-60.
  5. Caitlin Hines. 1999. "Rebaking the Pie: The WOMAN AS DESSERT Metaphor" (littéralement « Refaire cuire la tarte » : métaphore de la femme-dessert ). In Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse (Réinventer l'identité : le sujet et son genre dans le discours), édité par Bucholtz, M., Liang, AC et Sutton, L.A. Oxford University Press.
  6. Victoria Shahly, « Eating her Words—Food Metaphor as Transitional Symptom in the Recovery of a Bulimic Patient (Ravaler ses mots : métaphore de la nourriture dans la thérapie d'une patiente boulimique) »
  7. a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, aa, ab, ac, ad et ae Lexilogos
  8. artichaut sur CNRTL
  9. asperge sur CNRTL
  10. a, b, c, d et e beurre sur CNRTL
  11. Je voudrais que grand-mère/ Ne me réveille plus/ Quand elle rentre le matin / Beurrée comme un p'tit Lu, Pierre Perret, « Noël avant terme », 1964
  12. a et b wiktionnaire
  13. http://www.francparler.com/syntagme.php?id=77
  14. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/10004/10/bonbon
  15. bouchée sur CNRTL
  16. Au départ c'est rien / Qu'une petite gourde / Un petit boudin, Serge Gainsbourg, « Les Petits Boudins »1967,
  17. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/10377/11/bouillon
  18. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/11059/11/brioche
  19. café sur CNRTL
  20. expressio.fr
  21. a, b, c et d carotte sur CNRTL
  22. Littré, avec explication
  23. Littré
  24. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/13461/11/casserole
  25. casserole sur CNRTL
  26. a et b [1]
  27. a, b et c chou sur CNRTL
  28. http://www.cnrtl.fr/definition/cuiller
  29. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/33946/11/flan
  30. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/34796/11/fourchette
  31. expressio.fr
  32. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/35336/11/fromage
  33. fin sur CNRTL
  34. haricot sur CNRTL
  35. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/14547/11/chapeau
  36. http://www.larousse.fr/encyclopedie/#larousse/49886/11/mayonnaise
  37. a et b navet sur CNRTL
  38. Quand je suis ressorti de ce champ de navets / L'ombre de l'ici-gît pas à pas me suivait (...) (Georges Brassens, Les Quat'z'arts).
  39. nouille sur CNRTL
  40. oeuf sur CNRTL
  41. omelette sur CNRTL
  42. tremper sur CNRTL
  43. coq sur CNRTL
  44. http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/p%C3%A2t%C3%A9
  45. « Poser une pêche », Alfred Delvau, Dictionnaire de la langue verte, argots parisiens comparés, 1866.
  46. .poireau sur CNRTL
  47. a et b radis sur CNRTL
  48. rhubarbe sur CNRTL, Balzac
  49. a et b sauce sur CNRTL
  50. tarte sur CNRTL
  51. pot-de-vin sur CNRTL
  52. zeste sur CNRTL

Bibliographie

  • Aux petits oignons, cuisine et nourriture dans les expressions de la langue française, Orlando de Rudder, Larousse, « Le souffle des mots », 2006, 288 p. (ISBN 2-0353-2281-2)
  • Claude Lévi-Strauss, Les Mythologiques: Le Cru et le cuit, 1964.
  • (en) Colleen Cotter, 1997, Claiming a Piece of the Pie: How the Language of Recipes Defines Community (Réclamer sa part du gâteau : comment la langue des recettes de cuisine définit une communauté), In Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories, éditeur Anne L. Bower, University of Massachusetts Press. p 51-72.
  • (en) Robin Lakoff, 2006, Identity a la Carte; or, You Are What You Eat (Identité à la carte : dis moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es). In Discourse and identity (Studies in interactional sociolinguistics), éditeur Anna De Fina, Deborah Schiffrin, Michael Bamberg. pp 147–165. Cambridge University Press.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Liste d'idiotismes gastronomiques français de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Liste d'idiotismes animaliers français — La langue française comprend de nombreux idiotismes animaliers, c est à dire des locutions faisant appel au monde animal, spécifiques à la langue française et a priori intraduisibles mot à mot dans une autre langue. Termes animaliers génériques… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes chromatiques français — La langue française comprend de nombreux idiotismes chromatiques (des idiotismes utilisant les couleurs), dont un certain nombre sont mentionnés ci dessous. Sommaire 1 Blanc 2 Bleu 3 Couleur(s) …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes corporels français — La langue française contient un grand nombre d idiotismes corporels (idiotismes utilisant une partie du corps, notamment le corps humain), dont un certain nombre sont listés ci dessous. Sur les autres projets Wikimedia : « Expressions… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes toponymiques français — La langue française comprend de nombreux idiotismes liés à la toponymie, généralement intraduisibles mot à mot dans une autre langue car liés aux idées reçues. Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes botaniques français — La langue française comprend de nombreux idiotismes botaniques (des idiotismes en rapport avec les végétaux), dont un certain nombre sont mentionnés ci dessous. Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes numériques français — La langue française comprend de nombreux idiotismes numériques (c est à dire comportant un nombre, au sens large), dont plusieurs sont listés ci dessous. Sur les autres projets Wikimedia : « Expressions en français », sur le… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes vestimentaires français — Un idiotisme vestimentaire est un idiotisme en rapport avec l habillement. De telles expressions, généralement intraduisibles dans d autres langues, sont fréquentes dans la langue française. La liste ci dessous en répertorie un certain nombre,… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes français du langage érotique — Le langage érotique en français utilise de très nombreux idiotismes, utilisant généralement un vocabulaire faisant référence à un tout autre domaine (la chasse, la cuisine, le travail, etc.). Cette page en liste un certain nombre ci dessous. Sur… …   Wikipédia en Français

  • Liste d'idiotismes animaliers tchèques — Comme n importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d idiotismes animaliers. En voici quelques uns : je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand je falešný/úlisný jako kočka… …   Wikipédia en Français

  • Idiotisme — Un idiotisme[1] est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la compose. Il peut s agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d expressions imagées ou… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”