Psaume 122 (121)

Psaume 122 (121)

Le psaume 122 (121 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il fait partie des cantiques des degrés. Il est aussi connu sous son nom latin Laetatus sum.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד:שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי-- בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ [Cantique des degrés. De David.] Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel ! [Canticum graduum huic David] Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus
2 עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ-- בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם Nos pieds s’arrêtent dans tes portes, Jérusalem ! Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem
3 יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו Jérusalem, tu es bâtie comme une ville dont les parties sont liées ensemble. Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum
4 שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ--עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de l’Éternel. Illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini
5 כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד Car là sont les trônes pour la justice, les trônes de la maison de David. Quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David
6 שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t’aiment jouissent du repos ! Rogate quae ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te
7 יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ Que la paix soit dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais ! Fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis
8 לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ À cause de mes frères et de mes amis, je désire la paix dans ton sein ; Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te
9 לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ À cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, Je fais des vœux pour ton bonheur. Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi

Usages liturgiques

Le premier verset du psaume 122, en anglais sur le vitrail d’une église américaine épiscopalienne.

Dans le judaïsme

Le psaume 122 est récité à la michna, entre souccot et le sabbat Hagadol, ainsi que pendant le sabbat qui suit Tisha Beav dans certaines traditions. Les versets 7 à 9 font partie du Talmud Berachos 64a[4].

Dans le christianisme

Mise en musique

Dans les Vêpres de la Vierge, Monteverdi a composé sur le texte latin, Laetatus sum. Plus récemment au XXe siècle Hubert Parry compose une version anglaise, I was glad, pour le Livre de la Prière commune des anglicans. Le compositeur Purcell, mais d'autres encore, a aussi utilisé ce texte anglais.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Articles connexes

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 122 (121) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 121 (120) — Inscription latine sur le fronton du manoir de Dannenwalde, en Allemagne, issue du psaume 121 : Non dormit qui me custodit (celui qui me garde ne sommeille pas). Le psaume 121 (120 dans la numérotation grecque) est l un des quinze cantiques… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 123 (122) — Le psaume 123 (122 selon la numérotation grecque) est l un des quinze chants des montées, appelés aussi cantiques de degrés. Sommaire 1 Texte 2 Usages liturgiques 2.1 Dans le judaïsme 3 Voir …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”