Psaume 126 (125)

Psaume 126 (125)

Le psaume 126, appelé en hébreu Shir Hama'alot (שיר המעלות) et en latin In convertendo, est un psaume utilisé communément dans les différentes liturgies juive et chrétiennes. Il fait partie de la catégorie des chants des montées.

Sommaire

Texte

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים [Cantique des degrés.] Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. [Canticum graduum] In convertendo Dominum captivitatem Sion facti sumus sicut consolati
2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה:אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה Alors notre bouche était remplie de cris de joie, et notre langue de chants d’allégresse ; Tunc repletum est gaudio os nostrum et lingua nostra exultatione tunc dicent inter gentes magnificavit Dominus facere cum eis
3 הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. Magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes
4 שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)-- כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi ! Converte Domine captivitatem nostram sicut torrens in austro
5 הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chants d’allégresse. Qui seminant in lacrimis in exultatione metent
6 הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע:בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. Euntes ibant et flebant portantes semina sua venientes autem venient in exultatione portantes manipulos suos

Thème du psaume

Saint François et sainte Monique sur un vitrail de Little St Mary's Church, Cambridge, Angleterre. Le phylactère de Monique contient le verset 5 du psaume 126 en latin, car Monique à longtemps prié pour la conversion au christianisme de son fils Augustin.

Ce psaume est un chant de joie et d'action de grâce envers Dieu. L'action de grâce est manifestée par « Yahweh a fait pour nous de grandes choses ». Elle est cependant masquée par la joie étourdissante du psalmiste de retourner à Sion.

Utilisation musicale

Jean-Philippe Rameau et Lorenzo Perosi ont fait un motet à partir du psaume 126. Il a aussi été mis en musique en matin par Jules Van Nuffel : In convertendo Dominus.

Les versets 5 et 6 du psaume ont été utilisés par Brahms dans le premier mouvement du Requiem Allemand.

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

  • Le psaume 126 chanté en hébreu, avec des ajouts d'autres psaumes, sur la base de données Zémirot.
  • Voir le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.com.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 126 (125) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 125 (124) — Le mont Sion, près de Jérusalem, est évoqué dans le psaume 125. Le psaume 125 (124 selon la numérotation grecque) est l un des quinze chants des montées, appelés aussi cantiques de degrés. C est un psaume de confiance. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 127 (126) — Les deux premiers versets du psaume 127 en vieil allemand sur un mur, à Bayreuth : Wo der Herr nicht das Haus bawet, so arbeiten umb sonst dit dran bawen. Wer weil baven an diestrasen, der mus die Leuth reden lasen. Le Psaume 127, intitulé… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”