Psaume 130 (129)

Psaume 130 (129)
Les Très Riches Heures du duc de Berry. Début du psaume 130, De Profundis, sur la colonne de droite, illustrée par une miniature représentant David implorant le pardon pour son pêché envers Urie et Bethsabée, représentés à l'arrière. Musée Condé, ms.65, f.70

Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots en latin, De profundis. Son nom hébreu est (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim. C'est le sixième psaume pénitentiel. Dans la tradition de l'Église catholique, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il fait aussi partie des quinze cantiques des montées. Il a très souvent été mis en musique. Il est passé à la postérité dans la littérature ou dans la musique, son nom latin étant utilisé pour des œuvres profanes parfois éloignées de son sens originel.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה [Cantique des degrés.] Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine;
2 אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications ! Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 אִם-עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse. Speravit anima mea in Domino.
6 נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר Mon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin, que les gardes ne comptent sur le matin. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance. Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲו‍ֹנֹתָיו C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 130 est récité lors de la liturgie des principales fêtes juives ; il est chanté avant l'ouverture de l'arche sainte, pendant l'office du matin entre Rosh hashanah et le yom kippour. Il est aussi récité après la michna entre souccot et le sabbat hagadol, lors du tashlikh, ou lors d'une maladie. Dans certaines synagogues, il est récité tous les jours. Enfin, les versets 3 et 4 du psaume font partie de l'ouverture du tachanun (supplication) du lundi et du jeudi[4].

Dans le christianisme

Mise en musique

Les compositeurs et artistes qui ont utilisé ce psaume sont innombrables. Jean Sébastien Bach, en a fait deux cantates Aus tiefer Not schrei ich zu dir (BWV 38) et Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) .

Article détaillé : Aus tiefer Not schrei ich zu dir.

Voici d'autres compositeurs qui l'ont mis en musique : Marc-Antoine Charpentier ; Haendel ; Johann Schein ; Orlando di Lasso, avec les Psaumes pénitentiels ; Thomas Morley ; Mozart ; Mendelssohn ; Liszt ; Purcell ; Michel-Richard Delalande ; Christoph Willibald Gluck ; John Dowland ; Arthur Honegger ; Virgil Thomson ; Georg Lloyd ; Marc Sabat.

À la fin des années 80, le compositeur Pärt en a fait une œuvre pour chœur d'hommes.

Article détaillé : De profundis (Pärt).

Postérité

Dans la musique

Dans la musique plus contemporaine, on trouve aussi Vangelis et Sofia Gubaidulina. Le groupe de death metal polonais Vader a fait un album qui porte le nom de la locution latine de profundis.

Article détaillé : De Profundis (album).

Le groupe de black metal suédois Dark Funeral a sorti un album nommé De Profundis Clamavi Ad Te Domine.

Article détaillé : De Profundis Clamavi Ad Te Domine.

Dans la littérature

De nombreux poètes ont écrit des poèmes intitulés De profundis ou reprenant le thème du psaume : Frédéric Garcia Lorca, Alfred Tennyson, Elizabeth Barrett Browning, Baudelaire, Christina Rossetti, C. S. Lewis, Georg Trakl et Dorothée Parker, notamment.

À la fin de sa vie, alors qu'il était emprisonné, Oscar Wilde a utilisé le nom latin du psaume pour une lettre adressé à lord Alfred Douglas.

Article détaillé : De Profundis (Oscar Wilde).

Dans un style plus ironique et satirique, un chanson paillarde du XIXe siècle s'intitule De Profundis Morpionibus.

Article détaillé : De Profundis Morpionibus.

Autre

Deprofundis est le nom d'un couloir dans la face nord du mont Pécloz, descendu pour la première fois par Pierre Tardivel le 4 février 2004.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Le commentaire du psaume 130 sur le site Modia.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 130 (129) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • psaume — [ psom ] n. m. • psalme 1120; lat. ecclés. psalmum, gr. psalmos « air joué sur un instrument à cordes », de psallein ♦ L un des poèmes qui constituent un livre de la Bible (le livre des Psaumes ⇒ psautier) attribués en partie au roi David, qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 131 (130) — Une mère et son enfant, de Károly Brocky, entre 1846 et 1850. Le psaume 131 (130 selon la numérotation grecque) est attribué à David et fait partie des quinze cantiques des montées. Il est classé parmi les psaumes de confiance, comme quelques… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”