Psaume 24 (23)

Psaume 24 (23)

Le psaume 24 (23 selon la numérotation grecque) est attribué à David.


Sommaire

Texte

Français

Traduction de Louis Segond[1], publiée en 1910 :

[Psaume de David.]
À l’Éternel la terre et ce qu’elle renferme, le monde et ceux qui l’habitent !
Car il l’a fondée sur les mers, et affermie sur les fleuves.
Qui pourra monter à la montagne de l’Éternel ? Qui s’élèvera jusqu’à son lieu saint ?
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la miséricorde du Dieu de son salut.
Voilà le partage de la génération qui l’invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! [Pause]
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Qui est ce roi de gloire ? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Qui donc est ce roi de gloire ? L’Éternel des armées : Voilà le roi de gloire ! [Pause]

Latin

Traduction de la Vulgate[2] :

[Psalmus David]
Prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi; qui habitant in eo
Quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum
Quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius
Innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo
Hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo
Haec est generatio quaerentium eum quaerentium faciem Dei Iacob diapsalma
Adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio
Adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae
Quis est iste rex gloriae Dominus virtutum ipse est rex gloriae diapsalma

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 24 est le psaume du jour pour le dimanche. Les autres jours que le sabbat, il est récité lorsque le rouleau de la Torah retourne dans l’arche sainte. Le premier verset du psaume fait partie de la mishna Tamid, et les versets 7 à 10 se trouve dans la amida de Rosh Hashana[3].

Dans le christianisme


Voir aussi

Liens externes

  • Le psaume 24 en français et en hébreu sur le site Séfarim,
  • Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. Cette traduction est disponible sur Wikisource. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy.
  2. Cette traduction est disponible sur le Wikisource latin.
  3. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 24 (23) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • psaume — [ psom ] n. m. • psalme 1120; lat. ecclés. psalmum, gr. psalmos « air joué sur un instrument à cordes », de psallein ♦ L un des poèmes qui constituent un livre de la Bible (le livre des Psaumes ⇒ psautier) attribués en partie au roi David, qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 — Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Psaume 51 — Le Psaume 51 (50 dans l ancienne numérotation) a pour titre son premier mot dans la version latine, Miserere (prends pitié). Il a été écrit par le roi David, qui demandait pardon auprès du prophète Nathan. En effet, le roi David avait séduit… …   Wikipédia en Français

  • Psaume — Nom porté dans la Meuse, rencontré aussi sous la forme Pseaume. Tout comme le nom Psalmon (76, 77), a dû désigner celui qui chantait les psaumes à l église …   Noms de famille

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 (90) — Illustration du verset 13 du psaume 91 dans le psautier de Stuttgart : super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. Le Psaume 91 (90 dans la numérotation grecque), communément référé comme Yoshèv bessètèr en… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”