Classification Aarne-Thompson

Classification Aarne-Thompson

La classification Aarne-Thompson, relevant des sciences du folklore, est une classification des contes populaires en contes-types. Commencée par le Finlandais Antti Aarne, elle sera par la suite complétée par l'Américain Stith Thompson.

Sommaire

Présentation générale

Historique

La collecte systématique, à partir du XIXe siècle, de contes traditionnels a permis de réunir de nombreuses histoires qui, malgré leur diversité, présentent de grandes ressemblances d'un pays à l'autre, voire d'un continent à l'autre. Originellement, la classification AT (ou AaTh, pour Aarne et Thompson) s'applique aux contes transmis par l'oralité, et se limite aux contes européens ou aux contes dérivés de ceux-ci. Elle donne la possibilité de regrouper plusieurs versions et variantes d'un même récit. Les numéros de conte-type permettent d'identifier les types de conte, d'en isoler les motifs et d'en localiser des variantes culturelles[1].

La première édition de l'index des contes-types est parue en 1910[2]. Conçu par le folkloriste finlandais Antti Aarne, l'ouvrage, publié en langue allemande, avait pour but de présenter de façon thématiquement organisée un corpus de contes scandinaves. C'est alors qu'apparaît la notion de conte-type. Plus tard, le système de classification sera traduit et augmenté par l'Américain Stith Thompson, professeur à l'Université d'Indiana (Bloomington) : une première édition en 1928[3] sera suivie, près de trente ans plus tard, en 1961, d'une seconde édition revue et augmentée[4].,[1]

Le système servira de base à l'élaboration de plusieurs catalogues nationaux de contes, notamment le catalogue raisonné des versions de France, Le Conte populaire français, ouvrage commencé par Paul Delarue et poursuivi par Marie-Louise Tenèze, publié entre 1976 et 2000[5]. D'autres catalogues basés sur l'AT (édition de 1928) sont, par exemple, le Motif-Index of Early Irish Literature de Tom Peete Cross (1952), le catalogue de contes hongrois de Janos Berze Nagy, Magyar Nepmesetipusok (1957), de contes d'Amérique latine, The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spanish South America, de Terrence Leslie Hansen (1957), ou siciliens, Raconti popolari Siciliani : Classificazione e Bibliografia, de Sebastiano Lo Nigro (1958).

En 2004, Hans-Jörg Uther, professeur de littérature allemande à l'Université de Duisburg-Essen, publie une nouvelle édition revue du catalogue d'Aarne-Thompson[6] dans lequel les contes-types sont réorganisés et augmentés, tout en conservant dans la plupart des cas la numérotation d'origine. Plus de deux cent cinquante contes-types ont été ajoutés, désignés par un numéro précédé des lettres ATU (pour Aarne, Thompson et Uther)[1].

Structure

Comme les titres des contes varient d'un pays à l'autre, chaque type de conte reçoit un numéro (par exemple, Le Petit Chaperon rouge est identifié par tous les folkloristes comme le « AT 333 »).

La classification Aarne-Thompson (AT), devenue internationale, distingue quatre grandes catégories dans les 2 340 contes-types répertoriés :

  • les contes d'animaux (« Animal Tales »), c'est-à-dire ayant des animaux pour principaux protagonistes (1 à 299) ;
  • les contes « ordinaires » (« Ordinary Folktales », 300 à 1199), subdivisés en :
  1. contes merveilleux,
  2. contes religieux,
  3. contes étiologiques,
  4. contes-nouvelles,
  5. contes de l'ogre dupé ;
  • les contes facétieux (« Jokes and Anecdotes », 1200 à 1999) ;
  • les contes à formules (« Formula Tales »), où une phrase est répétée d'un bout à l'autre par le personnage principal et qui souvent n'ont pas de fin (1200 à 2340).

On trouve enfin dans cette classification la rubrique des contes non répertoriés (« Unclassified Tales », 2400-2499). Dans les quatre catégories précédemment citées, certaines « cotes » ne sont par ailleurs accompagnées d'aucun titre, la place restant libre pour insérer d'autres contes encore à collecter.

Contraintes et limites de la classification

La classification Aarne-Thompson a parfois été considérée comme un outil incomplet et inefficace. On lui reproche notamment de ne pas considérer la structure, mais seulement le contenu des contes (leurs motifs), et de faire des conte-types un texte premier, duquel découleraient les différentes versions orales. En réalité, la notion complexe de conte-type suppose une structure narrative, qui n'est certes pas aussi formalisée que dans les théories de Vladimir Propp, mais qui permet de poser un ordre du récit, et non seulement de l'identifier.

Cet outil certainement imparfait de par son caractère empirique se révèle toutefois absolument indispensable dans les recherches des folkloristes. Sans la notion unificatrice de conte-type, on ne peut légitimement parler de différentes « versions » d'un même conte, mais seulement de différents contes : il apparaît dès lors, sinon arbitraire, du moins très difficile d'opérer des rapprochements entre deux textes (par exemple Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault et Rotkäppchen des frères Grimm) qui sont pourtant de manière évidente issus de la même souche. La notion de conte-type, sans préjuger d'une quelconque primauté d'une version par rapport à l'autre, permet au contraire d'unifier ces deux textes en une même unité sémantico-narrative. Le problème étant de ne pas réifier le conte-type, et de penser, comme certains folkloristes l'ont fait, les contes-types comme des archétypes. La classification n'étant qu'une manière de ranger les différents contes-types, destinée tel un dictionnaire à servir d'outil de référence.[réf. nécessaire]

Contes-types[7]

Contes d'animaux

Animaux sauvages : 1-99

Personnages du Roman de Renart : le roi Noble et sa cour. Illustration (1897) de Walter Crane.
Le renard – ou un autre animal – rusé : 1-69[8]

Cette section se réfère en grande partie à différents épisodes du Roman de Renart, dont sont issus bon nombre de contes d'animaux.

  • AT 1 : « Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
  • AT 2 : « La Pêche à la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
  • AT 2B : « La Pêche au panier : Les Poissons remplacés » (The Basket Tied to the Wolf's Tail)
  • AT 2C [= AT 2B et AT 2D] : L'Ours persuadé de sauter par-dessus un feu (Bear Persuaded to Jump over Fire)
  • AT 2D : « La Queue de chanvre brûlée » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
  • AT 4 : Porter le filou feignant d'être malade (Carrying the Sham-Sick Trickster)
  • AT 5 : « La "Racine" mordue » (Biting the Foot)
  • AT 6 : « Le volatile s'échappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
  • AT 7 : L'Appel de trois noms d'arbre (The Calling of Three Tree Names)
  • AT 9 : « Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
  • AT 9B : « Le Partage de la récolte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
  • AT 9C : En préparant le dîner, la bouillie du renard est légère (In Cooking Dinner the Fox's Porridge Is Light)
  • AT 15 : « Renard - parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
  • AT 30 : « Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
  • AT 32 : « Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
  • AT 34 : « La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
  • AT 34B : « L'Eau bue pour atteindre "le fromage" » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
  • AT 36 : Le renard déguisé fait intrusion chez l'ourse (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
  • AT 37* : Le Renard en berger (The Fox as Shepherd)
  • AT 38 : « La Patte prise dans la fente d'arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
  • AT 40A* : « La Queue du loup attachée à la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
  • AT 40B* [2E] : « La Queue soudée » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
  • AT 41 : « Le Loup pris pour avoir trop mangé » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
  • [41A*] : « Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vêpres)
  • AT 44 : Le serment sur le fer (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prête serment sur la tombe d'un ermite)
  • AT 47A : Le renard – ours... – est attaché par ses dents à la queue du cheval, la lèvre du lièvre (The Fox – Bear... – Hangs by his Teeth to the Horse's Tail, Hare's Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachée à Timer l'âne)
  • AT 47B : « La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
  • AT 49 : L'Ours et le Miel (The Bear and the Honey)
Renart. Illustration (1846) de Wilhelm von Kaulbach.
  • AT 50 : « Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. médecin)
  • AT 51 : « Le Partage du lion » (The Lion's Share)
  • AT 56A* : Le renard fait le mort et attrape l'oiseau (Fox Plays Dead and Catches Bird)
  • AT 56B : « Le Renard puni par la merlette avec l'aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et Droïn)
  • AT 56B* : « Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
  • AT 57 : Le Corbeau tenant en son bec un fromage (Raven with Cheese in His Mouth)
  • AT 57* [combinée avec AT 122B* : « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l'écureuil et d'autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
  • AT 59 : « Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
  • AT 60 : « Le Renard et l'Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
  • AT 61 : « Le volatile persuadé de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
  • AT 62 : Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
  • AT 63 : Le renard se débarrasse de puces (The Fox Rids Himself of Fleas)
  • AT 65 : Les Soupirants de la renarde (The She-fox's Suitors)
Autres animaux sauvages : 70-99
  • AT 70 : « Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
  • AT 72 : Le lapin chevauche le renard qui fait la cour (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
  • AT 85 : « La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
  • AT 91 : Le Cœur d'un singe (The Heart of a Monkey)

Animaux sauvages et domestiques : 100-149

  • AT 101 : Le Vieux Chien comme sauveteur de l'enfant (The Old Dog as Rescuer of the Child)
  • AT 103C* : « L'Âne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
  • AT 104 : Les Duellistes peureux (The Cowardly Duelers)
  • AT 105 : « L'Unique Ruse du chat » (The Cat's Only Trick)
  • [105A] : « Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l'Andouille »
  • AT 106 : La Conversation de l'animal (The Animal's Conversation)
  • AT 112 : « Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
  • AT 121 : « L'Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
  • AT 122 : « Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)
Les Trois Petits Cochons, conte de type AT 124 : « Le Loup et les trois animaux... ». Illustration (1905) de L. Leslie Brooke.
  • AT 122A : Le loup – le renard – cherche un déjeuner (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
  • AT 122B* [combinée avec AT 57* : « Le Renard et l'Écureuil »] : L'écureuil persuade le renard de prier avant de manger (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
  • AT 122C : Le mouton persuade le loup de chanter (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
  • AT 122D : "Laisse-moi te capturer meilleur gibier" (« Let Me Catch You Better Game »)
  • AT 122E : Attends la chèvre grasse (Wait for the Fat Goat)
  • AT 122F : "Attends que je sois assez gras" (« Wait Till I Am Fat Enough »)
  • AT 122K : Le loup agit comme un juge avant de manger les béliers (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
  • AT 123 : « Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
  • AT 124 : « Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
  • AT 125 : Le loup fuit devant la tête de loup (The Wolf Flees from the Wolf-head)
  • AT 127A* : Le loup incite la chèvre à descendre de la colline et la dévore (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
  • AT 130 : « Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
  • AT 136 : « La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)

Hommes et animaux : 150-199

Hommes et animaux sauvages : 150-175
  • AT 150 : « Les Trois Vérités du renard » (Advice of the Fox)
  • AT 150* : « Les Trois Conseils de l'oiseau » (The Advice of the Bird)
  • AT 151 : « Les Animaux déjoués par l'homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
  • AT 153 : « La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
  • AT 150 : "Nourriture d'ours" ("Bear-Food")
  • AT 154* : Présent fait au loup (Present to the Wolf)
  • AT 155 : « L'Animal ingrat remis dans sa situation périlleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
  • AT 157 : « Apprendre à craindre l'homme » (Learning to Fear Men)
  • AT 159A : « Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner's Fire)
  • AT 160 : Animaux reconnaissants ; Homme ingrat (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
  • AT 161 : « La Discrétion tenue en paroles, mais démentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
  • AT 166A* : Le loup passe sa queue par la fenêtre (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
  • AT 171 : Les Trois Ours (The Three Bears)
  • AT 175 : Le Leurre et le Lapin (The Tarbaby and the Rabbit)
Hommes et animaux domestiques : 176-199
  • AT 178 : L'Animal fidèle tué de façon irréfléchie (The Faithful Animal Rashly Killed)
  • AT 178A : Le Brahmane et la Mangouste (The Brahmin and the Mongoose)

Animaux domestiques : 200-219

  • AT 200 : Le Certificat du chien (The Dog's Certificate)
  • AT 200A : Le chien perd sa patente (Dog Loses his Patent Right)
  • AT 200B : Pourquoi les chiens se reniflent (Why Dogs Sniff at Each Another)
  • AT 210 : Les Animaux en voyage et le Méchant Homme (The Traveling Animals and the Wicked Man)
  • AT 212 : « La Chèvre menteuse » (The Lying Goat) : version allemande (élément)
  • AT 217 : « Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)

Oiseaux : 220-249

  • AT 221 : « La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
  • AT 221A : Test : Qui peut voler le plus haut ? (Test : Who Can Fly Highest ?)
  • AT 222 : « La Guerre entre gent ailée et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
  • AT 225 : « L'Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
  • AT 227 : Les oies demandent du répit pour la prière (Geese Ask for Respite for Prayer)
  • AT 234 : « Le Rossignol et l'Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
  • AT 236* : Imiter les bruits des oiseaux (Imitating Bird Sounds)
  • AT 237 : « Le Perroquet mouillé » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
  • AT 248 : Le Chien et le Moineau (The Dog and the Sparrow)
  • AT 248A* : L'Oiseau malin (The Clever Bird)

Poissons : 250-274

Autres animaux et objets : 275-299

  • AT 275 : « La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
  • AT 285 : L'Enfant et le Serpent (The Child and the Snake)
  • AT 295 : Le Haricot, la Paille et le Charbon (The Bean, The Straw, and the Coal)
  • AT 298 : Vent et Soleil (Wind and Sun)

Contes merveilleux[9]

Raiponce, conte de type AT 310 : « La Fille dans la tour ».

Adversaires surnaturels : 300-399

  • AT 300 : « Le Tueur de dragon » (The Dragon-slayer)
  • AT 301 : « Les Trois Princesses enlevées » (The Three Stolen Princesses)
  • [301A] : « Les Fruits d'or »
  • [301B] : « Jean de l'Ours »
  • AT 302 : « Le Cœur de l'ogre – ou du Diable – dans l'œuf » (The Ogre's – Devil's – Heart in the Egg)
  • AT 303 : « Les Deux Jumeaux ou Les Frères par le sang » (The Twins or Blood-brothers)
  • AT 304 : « Le Chasseur » (The Hunter)
  • AT 306 : « Les Souliers usés à la danse » (The Danced-out Shoes)
  • AT 307 : « La Princesse dans le suaire » (The Princess in the Shroud)
  • AT 310 : « La Fille dans la tour » (The Maiden in the Tower) : version allemande
  • AT 311 : « Barbe-bleue » (The Giant and the Three Sisters), type version Grimm
  • AT 312 [312A] : « Barbe-bleue » (The Giant-killer and His Dog – Bluebeard), type version Perrault
  • AT 313 : « La Fuite magique : La fille aide le héros dans sa fuite » (The Girl as Helper in the Hero's Flight)
  • AT 314 : « La Fuite magique : Le Jeune Homme changé en cheval » (The Youth Transformed to a Horse)
  • AT 315 : « La Sœur infidèle » (The Faithless Sister)
  • AT 316 : « L'Ondine de l'étang du moulin » (The Nix of the Mill-pond) : version italienne
Hansel et Gretel, conte de type 327A. Illustration de Ludwig Richter.
  • AT 325 : « Le Magicien et son élève » (The Magician and His Pupil)
  • AT 326 : « Le Garçon qui voulait savoir ce qu'est la peur » (The Youth Who Wanted to Know What Fear Is) : version allemande
  • AT 327 : « Les Enfants et l'Ogre » (The Children and the Ogre)
  • AT 327A : « Hansel et Gretel » (Hansel and Gretel) : version italienne (élément) ; version allemande
  • AT 327B : « Le Nain et le Géant »[10] (The Dwarf and the Giant)
  • AT 327C : « L'Enfant dans le sac » (The Devil – Witch – Carries the Hero Home in a Sack)
  • AT 328 : « L'enfant vole les trésors du géant » (The Boy Steals the Giant's Treasure) : version anglo-saxonne 1 et 2
  • AT 329 : « Caché de la vue du Diable » (Hiding from the Devil)
  • AT 330 : « Le Forgeron plus fin que le Diable » (The Smith Outwits the Devil)
  • AT 331 : « L'Esprit dans la bouteille » (The Spirit in the Bottle)
  • AT 332 : « La Mort parrain » (Godfather Death)
  • AT 333 : « Le Glouton – Le Petit Chaperon rouge » (The Glutton – Red Riding Hood)
  • AT 365 : « Le fiancé décédé emmène sa fiancée » (The Dead Bridegroom Carries Off His Bride – Lenore)
  • AT 366 : « L'Homme de la potence » (The Man from the Gallows)

Époux (épouse) ou autres parents surnaturels ou enchantés : 400-459

Femmes : 400-424
  • AT 400 : « L'Homme à la recherche de son épouse disparue » (The Man on a Quest for His Lost Wife)
  • AT 401 : « La Princesse transformée en daine » (The Princess Transformed into Deer)
  • AT 402 : « La Souris – Chatte, Grenouille, etc. – comme fiancée » (The Mouse – Cat, Frog, etc. – as Bride) : version allemande
Blanche-Neige et Rose-Rouge, conte de type AT 426 : « Les Deux Fillettes, l'Ours et le Nain ». Illustration d'Alexander Zick.
Maris : 425-449
  • AT 425 : « La Recherche de l'époux disparu » (The Search for the Lost Husband) : versions italiennes
  • AT 426 : « Les Deux Fillettes, l'Ours et le Nain » (The Two Girls, the Bear and the Dwarf) : version allemande
  • AT 431 : « La Maison dans la forêt » (The House in the Wood)
  • AT 432 : « Le Prince en oiseau » (The Prince as Bird)
  • AT 433 : « Le Prince en serpent » (The Boy Steals the Giant's Treasure) : version italienne et adaptation française de celle-ci
  • AT 440 : « Le Roi-grenouille ou Henri de fer » (The Frog King or Iron Henry) : version allemande
  • AT 449 : « Le Chien du tsar – Sidi Numan » (The Tsar's Dog – Sidi Numan)
Frères, sœurs, enfants : 450-459

Tâches surnaturelles : 460-499

  • AT 460B : « Le Voyage pour chercher fortune » (The Journey in Search of Fortune)
  • AT 461 : « Les Trois Poils de la barbe du Diable » (Three Hairs from the Devil's Beard) : version allemande
  • AT 470 : « Amis dans la vie et dans la mort » (Friends in Life and Death)
  • AT 470A : « La Tête de mort – ou la statue – offensée » (The Offended Skull – Statue)
  • AT 470B (avant, AT 825*) : « Le Pays où l'on ne meurt pas » (The Land Where No One Dies)
  • AT 471 : « Le Pont vers l'autre monde » (The Bridge to the Other World)
  • AT 471A : « Le Moine et l'Oiseau » (The Monk and the Bird)[11]
  • AT 475 : « L'Homme chauffeur de la marmite du Diable » (The Man as Heater of Hell's Kettle)
  • AT 480 : « Les Fileuses près de la fontaine » (The Spinning-Women by the Spring) : version française ; version allemande 1 et 2

Aides surnaturels : 500-559

  • AT 500 : « Le Nom de l'aide » (The Name of the Helper) : version allemande
  • AT 501 : « Les Trois Vieilles Femmes secourables » (The Three Old Women Helpers)
  • AT 502 : « L'Homme sauvage » (The Wild Man) : version italienne
  • AT 503 : « Les Présents du petit peuple » (The Gifts of the Little People) : version allemande
  • AT 506A : « La Princesse sauvée de l'esclavage » (The Princess Rescued from Slavery)
  • AT 510A : « Cendrillon » (Cinderella)
  • AT 510B : « L'Habit d'or, d'argent et d'étoiles » (The Dress of Gold, of Silver, and of Stars) : version italienne ; version française
  • AT 511 : « Un-Œil, Double-Œil, Triple-Œil » (One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes)
  • AT 511A : « Le Petit Bœuf rouge » (The Littler Red Ox)
  • AT 513 : « Les Compagnons extraordinaires » (The Extraordinary Companions)
  • AT 513A : « Six compagnons vont par le monde entier » (Six Go through the Whole World)
  • AT 513B : « Le Bateau qui va sur terre comme sur l'eau » (The Land and Water Ship)
Le Maître chat ou le Chat botté, conte de type AT 545, « Le Chat serviable ». Illustration de Gustave Doré.
  • AT 516 : « Le Fidèle Jean » (The Faithful John)
  • AT 530 : « La Princesse sur la montagne de verre » (The Princess on the Glass Mountain)
  • AT 531 : « Ferdinand le fidèle et Ferdinand l'infidèle » (Ferdinand the True and Ferdinand the False)
  • AT 532 : « La Tête de cheval qui parle » (The Speaking Horsehead)
  • AT 545 : « Le Chat serviable » (The Cat as Helper) : version italienne 1 & 2 ; version française
  • AT 550 : « La Quête de l'oiseau d'or » (The Search for the Golden Bird) : version allemande
  • AT 551 : « Les Fils en quête d'un remède merveilleux pour leur père » (The Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father)
  • AT 552 : « Les Filles mariées à des animaux » (The Girls Who Married Animals)
  • AT 554 : « Les Animaux reconnaissants » (The Grateful Animals) : version allemande
  • AT 555 : « Le Pêcheur et sa femme » (The Fisher and His Wife) : version allemande
  • AT 559 : « Le Bousier » (The Dungbeetle)

Objets magiques : 560-649

  • AT 560 : « L'Anneau magique » (The Magic Ring)
  • AT 561 : « Aladin » (Aladdin)
  • AT 562 : « L'Esprit dans la lumière bleue » (The Spirit in the Blue Light)
  • AT 563 : « La Table, l'Âne et le Bâton » (The Table, the Ass and the Stick) : version allemande
  • AT 564 : « La Bourse magique et "Sors, garçon, sors du sac" » (The Magic Providing Purse and "Out, Boy, out of the Sack !")
  • AT 565 : « Le Moulin magique » (The Magic Mill)
  • AT 566 : « Les Trois Objets magiques et les Fruits merveilleux – Fortunatus » (The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits – Fortunatus)
  • AT 567 : « Le Cœur de l'oiseau merveilleux » (The Magic Bird-heart)
  • AT 569 : « La Giberne, le Chapeau et la Trompe » (The Knapsack, the Hat, and the Horn)
  • AT 570 : « Le Troupeau de lapins » (The Rabbit-herd)
  • AT 571 : « Tous collés ensemble » (All Stick Together)
  • AT 571A : « Le Conte du bassin » (Tale of the Basin)
  • AT 571B : « Le Himphamp » (The Himphamp)
  • AT 571C : « La Poupée qui mord » (The Biting Doll)
  • AT 577 : « Les Tâches du roi » (The King's Tasks)
  • AT 590 : « Le Prince et les Bracelets » (The Prince and the Arm Bands)
  • AT 592 : « La Danse dans les épines » (The Dance Among Thorns) : version allemande
  • AT 593 : « Fiddevav » (Fiddevav)
  • AT 612 : « Les Trois Feuilles de serpent » (The Three Snake-leaves)
  • AT 613 : « Les Deux Voyageurs – Vérité et Fausseté » (The Two Travelers – Truth and Falsehood)
  • AT 621 : « La Peau de pou » (The Louse-Skin)

Force et savoir surnaturels : 650-699

  • AT 650 : « Jean le Fort » (Strong John)
  • AT 652 : « Le Prince dont tous les souhaits se réalisent » (The Prince Whose Wishes Always Came True)
  • AT 653 : « Les Quatre Frères ingénieux » (The Four Skilful Brothers)
  • AT 653A : « L'Objet le plus précieux » (The Rarest Thing in the World)
  • AT 654 : « Les Trois Frères » (The Three Brothers)
  • AT 660 : « Les Trois Médecins » (The Three Doctors)
  • AT 670 : « Le Langage des animaux » (The Animal Languages)
  • AT 671 : « Les Trois Langages » (The Three Languages)
  • AT 673 : « La Chair du serpent blanc » (The White Serpent's Flesh) : version allemande
  • AT 675 : « Le Garçon paresseux » (The Lazy Boy) : version italienne 1 & 2
  • AT 673 : « Sésame, ouvre-toi » (Open, Sesame)
Blanche-Neige, conte de type AT 709. Illustration (v.1910) de Franz Jüttner.

Autres contes surnaturels : 700-749

  • AT 700 : « Tom Pouce » (Tom Thumb)
  • AT 706 : « La Fille sans main » (The Maiden Without Hands) : versions italiennes
  • AT 706C : Le Père qui voulait épouser sa fille (The Father Who Wanted to Marry His Daughter) : version italienne
  • AT 707 : « Les Trois Fils d'or » (The Three Golden Sons) : version italienne et adaptation française de celle-ci
  • AT 708 : « L'Enfant monstrueux » (The Wonder-Child)
  • AT 709 : « Blanche-Neige » (Snow-White)
  • AT 710 : « L'Enfant de Marie » (Our Lady's Child) : version allemande
  • AT 713 : « La Mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourri » (The Mother Who Did Not Bear Me But Nourished Me)
  • AT 715 : « Moitié de coq » (Demi-coq)
  • AT 717 : « La nourriture volée pour les pauvres est changée en roses » (Meat Stolen for Poor Turns to Roses)
  • AT 720 : « Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé » (My Mother Slew Me, My Father Ate Me) : version allemande
  • AT 725 : « Le Rêve » (The Dream)
  • AT 736A : « L'Anneau de Polycrate » (The Ring of Polycrates)

Contes religieux

Dieu récompense et punit : 750-779

  • AT 750A : « Les Souhaits » (The Wishes)
  • AT 750B : Hospitalité récompensée (Hospitality Rewarded)
  • AT 751 : « La Paysanne avide » (The Greedy Peasant Woman)
  • AT 752A : « Le Christ et saint Pierre dans la grange » (Christ and Peter in the Barn)
  • AT 752C : « Le Faucheur prodigieux » (The Prodigious Mower)
  • AT 753 : « Le Christ et le Forgeron » (Christ and the Smith)
  • AT 753* : Jésus change un voleur en âne (Jesus Turns a Thief Into an Ass)
  • AT 755 : Péché et Grâce (Sin and Grace...)
  • AT 756A : « L'Ermite qui se croit juste » (The Self-righteous Hermit)
  • AT 756B : « Le Contrat du Diable » (The Devil's Contract)
  • AT 756C : « Le Reçu rapporté de l'Enfer » (Receipt from Hell)
  • AT 759 : « Les Voies de la Justice divine – L'Ange et l'Ermite » (God's Justice Vindicated – The Angel and the Hermit)
  • AT 759B : « Le saint homme a sa propre messe » (Holy Man Has His Own Mass)
  • AT 767 : Nourriture pour le crucifix (Food for the Crucifix)
  • AT 768 : Saint Christophe et l'Enfant Jésus (St Christopher and the Christ Child)
  • AT 769 : Le Retour amical aux parents de l'enfant mort (Dead Child's Friendly Return to Parents)
  • AT 770 : La Nonne qui a vu le monde (The Nun Who Saw the World)
  • AT 774 : « Facéties sur le Christ et saint Pierre » (Jests About Christ and Peter)
  • AT 774B : « Saint Pierre ne peut vendre son âne » (Peter Cannot Sell His Ass)
  • AT 774C : « La Légende du fer à cheval » (The Legend of the Horseshoe)
  • AT 774D : Saint Pierre agit comme Dieu pour un jour : se fatigue du marché conclu (Peter Acts as God for a Day : Tires of Bargain)
  • AT 774E : « Saint Pierre autorisé à aller aux vendanges » (Peter Gets Permission to Go to Grape-gathering)
  • AT 774K : « Saint Pierre piqué par les abeilles » (Peter Stung by Bees)
  • AT 774N : « La Gloutonnerie de saint Pierre » (St Peter's Gluttony)

La vérité vient au jour : 780-799

  • AT 780 : « L'Os qui chante » (The Singing Bone)
  • AT 782 : « Midas aux oreilles d'âne » (Midas and the Ass's Ears)
  • AT 785 : « Qui a mangé le cœur de l'agneau ? » (Who Ate the Lamb's Heart ?)
  • AT 788 : « L'Homme consumé par le feu et né à nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
  • AT 791 : « Le Sauveur et Pierre logés pour la nuit » (The Savior and Peter in Night-Lodgings)

L'homme dans le Ciel : 800-809

  • AT 800 : « Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
  • AT 804 : La mère de saint Pierre tombe du Ciel (Peter's Mother Falls from Heaven)
  • AT 805 : « Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven...)

L'homme promis au Diable : 810-826

  • AT 811A* : L'Enfant promis – ou destiné – au Diable se sauve par sa bonne conduite (The Boy Promised – or Destined – to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
  • AT 811B* : L'Enfant par son exceptionnelle pénitence sauve sa mère de l'Enfer (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
  • AT 812 : L'Énigme du Diable (The Devil's Riddle)
  • AT 821B : Des poulets éclos d'œufs à la coque (Chickens from Boiled Eggs)
  • AT 822 : « Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
  • AT 825 : Le Diable dans l'arche de Noé (The Devil in Noah's Ark)

Autres contes religieux : 827-849

  • AT 839 : Un vice en entraîne d'autres avec lui (One Vice Carries Other With It)
  • AT 844 : « La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)

Contes-nouvelles

Le héros obtient la main de la princesse : 850-869

  • AT 850 : Les Marques de naissance de la princesse (The Birthmarks of the Princess')
  • AT 851 : La Princesse qui ne pouvait pas résoudre l'énigme (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
  • AT 852 : Le héros oblige la princesse à dire : "C'est un mensonge !" (The Hero Forces the Princess To Say : "That Is a Lie !")
  • AT 853 : Le héros attrape la princesse avec ses propres mots (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
  • AT 854 : Le Bélier d'or (The Golden Ram)
  • AT 854A : La Chèvre d'or (The Golden Goat)

L'héroïne épouse le prince : 870-879

  • AT 870 : La Princesse enfermée dans la grotte souterraine (The Princess Confined in the Mound )
  • AT 870A : La Petite Gardeuse d'oies (The Little Goose-girl)
  • AT 872* : Frère et Sœur (Brother and Sister)
  • AT 875 : La Petite Paysanne rusée (The Clever Peasant Girl)

Preuves de fidélité et d'innocence : 880-899

  • AT 882 : Le Pari sur la chasteté de l'épouse (The Wager on the Wife's Chastity)
  • AT 883B : Le Séducteur puni (The Seducer Punished)
  • AT 884 : La Fiancée oubliée (The Forgotten Fiancée)
  • AT 884A : Une fille déguisée en homme est courtisée par la reine (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen) : version italienne
  • AT 887 : Griselidis (Griselda)
  • AT 888 : L'Épouse fidèle (The Faithful Wife)
  • AT 890 : Un étang de chair (A Pound of Flesh) : cfr. Le Marchand de Venise (Shakespeare)
« La Mégère apprivoisée ». Conte-type AT 901.
  • AT 890A : Le Serpent dans le giron (The Serpent in the Bosom)
  • AT 892 : Les Enfants du roi (The Children of the King)
  • AT 898 : La Fille du soleil (The Daughter of the Sun)

La mégère est apprivoisée : 900-909

Les bons préceptes : 910-919

  • AT 910A : Assagi par l'expérience (Wise Through Experience)
  • AT 910B : Les Bons Conseils du serviteur (The Servant's Good Counsels)

Actions et paroles rusées : 920-929

  • AT 922 : Le berger répond à la place du prêtre aux questions du roi – Le Roi et l'Abbé (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King's Questions – The King and the Abbot
  • AT 923 : Aimer le sel (Loving the Salt) : cfr. Le Roi Lear (Shakespeare)
  • AT 923A : Comme le vent dans le soleil chaud (Like Wind in the Hot Sun)
  • AT 924 : Discussion en langue des signes (Dicussion by Sign Language)
  • AT 926 : Le Jugement de Salomon (Judgment of Solomon)

Contes du destin : 930-949

  • AT 930 : La Prophétie qu'un garçon pauvre épousera une fille riche (The Prophecy That a Poor Boy Will Marry a Rich Girl) : version allemande (élément)
  • AT 931 : Œdipe (Œdipus)
  • AT 934B : La Mort lors du mariage (Death on the Wedding)
  • AT 934E : La Pelote de fil magique (The Magic Ball of Thread)
  • AT 938A : La Princesse malheureuse (The Unhappy Princess)

Voleurs et assassins : 950-969

  • AT 952 : Le Roi et le Soldat (The King and the Soldier)
  • AT 960 : Le Soleil amène tout à la lumière (The Sun Brings All to Light)

Autres contes-nouvelles : 970-999

  • AT 980B : Le Bol en bois (The Wooden Bowl)
  • AT 987 : Le Faux Magicien révélé par la fille rusée (False Magician Exposed by Clever Girl)
  • AT 990 : Ranimé d'une mort apparente par un pilleur de tombe (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)

Contes de l'ogre ou du Diable dupé

Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère) : 1000-1029

  • AT 1000 : Marché pour ne pas se mettre en colère (Bargain Not to Become Angry)
  • AT 1002 : Gaspillage des propriétés de l'ogre (Dissipation of the Ogre's Property)
  • AT 1003 : Labourer (Plowing)
  • AT 1004 : Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
  • AT 1005 : Construire un pont (Building a Bridge...)
  • AT 1006 : Jeter des coups d'œil (Casting Eyes)
  • AT 1012 : Laver l'enfant (Cleaning the Child)
  • AT 1013/1121 : Baigner ou réchauffer la grand-mère/ La Femme de l'ogre brûlée dans son propre four (Bathing or Warming Grandmother/ Ogre's Wife Burned in his Own Oven)
  • AT 1029 : La Femme en coucou dans l'arbre (The Woman as Cuckoo in the Tree)

Contrat entre l'homme et le Diable : 1030-1059

  • AT 1030 : Le Partage de la récolte (The Crop Division)
  • AT 1031 : Toit du grenier utilisé comme fléau (Granary Roof Used as Threshing Flail)
  • AT 1049 : La Lourde Hache (The Heavy Axe)
  • AT 1050 : Abattre des arbres (Felling Trees)
  • AT 1051 : Faire ployer un arbre (Bending a Tree) : version allemande (élément)
  • AT 1052 : Concours trompeur pour porter un arbre, chevauché (Deceptive Contest in Carrying a Tree/Riding) : version allemande (élément)

Pari entre l'homme et le Diable : 1060-1114

  • AT 1060 : Presser la pierre, supposée (Squeezing the, Supposed, Stone) : version allemande (élément)
  • AT 1062 : Jet de pierre (Throwing the Stone) : version allemande (élément)
  • AT 1063 : Concours de lancer de bâton d'or (Throwing Contest with the Golden Club)
  • AT 1084 : Concours de cris ou de sifflements (Contest in Shrieking or Whistling)
  • AT 1085 : Faire un trou dans un arbre (Pushing a Hole into a Tree)
  • AT 1087 : Concours de rame (Rowing Contest)
  • AT 1088 : Concours de nourriture (Eating Contest)
  • AT 1093 : Joutes rhétoriques (Contest in Words)
  • AT 1096 : Tailleur et ogre dans un concours pour servir (The Tailor and the Ogre in a Serving Contest)

L'homme tue ou blesse l'ogre : 1115-1144

  • AT 1115 : Tentative de meurtre avec une hachette (Attempted Murder with Hatchet) : version allemande (élément)
  • AT 1116 : Tentative de brûlure (Attempt at Burning)
  • AT 1117 : Le Piège de l'ogre (The Ogre's Pitfall)
  • AT 1121 : Brûler la sorcière dans son propre four (Burning the Witch in Her Own Oven) : version allemande (élément)
  • AT 1122 : La Femme de l'ogre tuée au moyen d'autres ruses (Ogre's Wife Killed Through Other Tricks)
  • AT 1131 : La Bouillie chaude dans la gorge de l'ogre (The Hot Porridge in the Ogre's Throat)
  • AT 1133 : Rendre l'ogre fort, par castration (Making the Ogre Strong, by Castration)
  • AT 1135 : Remède pour l'œil (Eye-remedy)
  • AT 1137 : L'Ogre aveuglé – Polyphème (The Ogre Blinded – Polyphemus)
  • AT (1143) : Ogre, sinon, blessé (Ogre Otherwise Injured)

L'ogre est effrayé ou intimidé : 1145-1154

  • AT 1153 : Paris : autant qu'il peut porter (Wages : As Much As He Can Carry)

L'homme dupe le Diable : 1155-1169

  • AT 1157 : L'Arme comme pipe (The Gun as Tobacco Pipe)
  • AT 1158 : L'ogre veut regarder à travers le canon de l'arme dans la forge (The Ogre Wants to Look Through the Gun Barrel in the Smithy)
  • AT 1160 : L'Ogre dans le château hanté (The Ogre in the Haunted Castle. Beard Caught Fast)
  • AT 1161 : Le Dresseur d'ours et son ours (The Bear Trainer and His Bear)
  • AT 1164 : La Méchante Femme jetée dans le puits – Belphégor (The Evil Woman Thrown into the Pit – Belfagor)
  • AT 1165 : Le Troll et le baptême (The Troll and the Christening)

Les âmes sauvées du Diable : 1170-1199

  • AT 1179 : L'ogre dans le bateau (The Ogre on the Ship)
  • AT 1186 : De tout son cœur (With His Whole Heart)

Contes facétieux et anecdotes

Histoires de fou : 1200-1349

  • AT 1201 : Le Labour (The Plowing)
  • AT 1225 : L'Homme sans tête dans la tanière de l'ours (The Man Without a Head in the Bear's Den)
  • AT 1227 : Une femme doit attraper l'écureil ; l'autre apporter la casserole (One Woman to Catch the Squirrel ; the Other to Get the Cooking Pot)
  • AT 1240 : L'homme coupe la branche sur laquelle il est assis (Man Sitting on Branch of Tree Cuts It off)
  • AT 1241 : L'arbre doit être tiré vers le sol (The Tree Is to Be Pulled Down)
  • AT 1242 : Charger la forêt (Loading the Wood)
  • AT 1242A : Porter une partie du chargement (Carrying Part of the Load)
  • AT 1243 : La Forêt transportée en bas de la colline (The Wood is Carried down the Hill)
  • AT 1245 : Le Rayon de soleil apporté dans un sac dans une maison sans fenêtres (Sunlight Carried in a Bag into the Windowless House)
  • AT 1255 : Un trou pour y jeter la Terre (A Hole to Throw the Earth in)
  • AT 1260 : La bouillie dans le trou de glace (The Porridge in the Ice Hole)
  • AT 1260** : Sauter dans la mer pour du poisson (Jumping into the Sea for Fish)
  • AT 1260B* : L'imbécile gratte toutes les allumettes afin de les essayer (Numskull Strikes All the Matches in Order to Try Them)
  • AT 1276 : Ramer sans avancer (Rowing Without Going Forward)
  • AT 1278 : Marquer l'endroit sur le bateau (Marking the Place on the Boat)
  • AT 1285 : Tirer sur la chemise (Pulling on the Shirt)
  • AT 1287 : Les Imbéciles incapables de compter leur propre nombre (Numskull Unable to Count Their Own Number)
  • AT 1288* : "Ce ne sont pas mes pieds ("These Are Not My Feet")
  • AT 1310 : Noyer l'écrevisse comme punition (Drowning the Crayfish as Punishment)
  • AT 1313A : L'Homme prend au sérieux la prédiction de la mort (The Man Takes Seriously the Prediction of Death)
  • AT 1319* : Autres méprises sur l'identité (Other Mistaken Identities)
  • AT 1321 : Les Fous effrayés (Fools Frightened)
  • AT 1326 : Déplacer l'église (Moving the Church)

Histoires de couples mariés : 1350-1439

La femme folle et son mari : 1380-1404
L'homme fou et sa femme : 1405-1429
Le couple fou : 1430-1439

Histoires d'une femme (fille) : 1440-1524

La recherche d'une épouse : 1450-1474
Railleries sur les vieilles filles : 1475-1499
Autre anecdotes sur les femmes : 1500-1524

Histoires au sujet d'un homme (garçon) : 1525-1724

Le Vaillant Petit Tailleur, conte de type AT 1640. Illustration d'Alexander Zick.
Le garçon habile : 1525-1639
Accidents heureux : 1640-1674
  • AT 1640 : Le Vaillant Tailleur (The Brave Tailor) : version allemande
  • AT 1641 : Docteur je-sais-tout (Doctor Know-all)
  • AT 1651 : Le Chat de Whittington (Whittington's Cat)
  • AT 1653AB : Les Voleurs sous l'arbre (The Robbers Under the Tree)
  • AT 1655 : L'Échange avantageux (The Profitable Exchange)
L'homme stupide : 1675-1724
  • AT 1675 : Le Bœuf – l'Âne – comme maire (The Ox – Ass – As Mayor)
  • AT 1678 : Le Garçon qui n'avait jamais vu une femme (The Boy Who Had Never Seen a Woman)
  • AT 1681* : L'homme idiot construit des châteaux d'air (Foolish Man Builds Aircastles)
  • AT 1682 : Le garçon d'écurie apprend à son cheval à vivre sans manger (The Groom Teaches His Horse to Live Without Food)
  • AT 1685 : Le Fiancé idiot (The Foolish Bridegroom)
  • AT 1687 : Le Mot oublié (The Forgotten Word)
  • AT 1688B* : Deux Entremetteurs (Two Match-makers)
  • AT 1696 : "Qu'aurais-je dû dire/ faire ?" ("What Should I Have Said/ Done ?")
  • AT 1698G : Des mots mal compris conduisent à des résultats comiques (Misunderstood Words Lead to Comic Results)
  • AT 1698K : L'Acheteur et le Vendeur sourd (The Buyer and the Deaf Seller)
  • AT 1701 : Les Réponses de l'écho (Echo Answers)
  • AT 1718* : Dieu ne comprend pas la plaisanterie (God Can't Take a Joke)

Plaisanteries sur le clergé et les religieux : 1725-1849

Le prêtre est trompé : 1725-1774
Le prêtre et le sacristain : 1775-1799
Autres plaisanteries sur le clergé : 1800-1849
  • AT 1824 : Sermons cocasses ou facétieux (Parody Sermon)

Anecdotes au sujet d'autres groupes : 1850-1874

Menteries (vantardises) : 1875-1999

  • AT 1925 : Concours de souhaits (Wishing contests)

Contes formulaires

Chaînes basées sur des nombres, objets, noms ou animaux : 2000-2020

Chaînes où il est question de la mort : 2021-2024

Chaînes où il est question de manger : 2025-2028

Chaînes où il est question d'autres événements : 2029-2075

Contes-attrapes : 2200-2299

Autres contes formulaires : 2300-2399

Contes non classés ou inclassables : 2400

Notes et références

  1. a, b et c « The Types of International Folktales », sur le site norvégien The Gold Scales (Norwegian University of Science and Technology, Trondheim).
  2. Aarne (1910).
  3. Aarne-Thompson (1928).
  4. Aarne-Thompson (1961).
  5. Delarue-Ténèze (2002) ; Ténèze (2000).
  6. Uther (2004).
  7. Non exhaustif. Le nom de type en français entre guillemets typographiques (« et ») est celui donné dans Delarue-Ténèze (2002), t. 3.
  8. Entre crochets, la numérotation adoptée dans Delarue-Ténèze (2002), si elle diffère de la numérotation AT.
  9. Le nom de type en français figurant entre guillemets typographiques est la traduction du nom du type de la classification Aarne-Thompson donnée dans Delarue-Ténèze (2002), t. 1 et 2.
  10. Dénomination impropre selon Delarue-Ténèze (t. 1, p. 306), pour qui le type correspond au Le Petit Poucet
  11. Dans le t. 4 de Delarue-Ténèze (2002), p. 278 sv.

Sources et Bibliographie

  • (de) Antti Aarne, Verzeichnis der Märchentypen, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 3 », Helsinki, 1910. 66 pages.
  • (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folk-Tale : A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 74 », Helsinki, 1928. 279 pages.
  • (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folktale : A Classification and Bibliography, Second Revision, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 184 », Helsinki, 1961. 588 pages.
  • (fr) Josiane Bru, « Le repérage et la typologie des contes populaires : Pourquoi ? Comment ? », dans Bulletin des adhérents de l'AFAS, no 14 (automne 1999).
  • (fr) Paul Delarue, Marie-Louise Ténèze, Le Conte populaire français, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Maisonneuve et Laroze, coll. « Références », Paris, 2002 (ISBN 2-7068-1572-8). – Titre complet : Le Conte populaire français : Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer : Canada, Louisiane, Îlots français des États-Unis, Antilles française, Haïti, Île Maurice, La Réunion : t. 1 (1957), Contes merveilleux AT 300 à AT 366 ; t. 2 (1964) : Contes merveilleux AT 400 à AT 736A ; t. 3 (1976) : Contes d'animaux AT 1 à AT 295 ; t. 4 vol. 1 (1985) : Contes religieux AT 750A à AT 844.
  • (fr) Marie-Louise Ténèze (avec la coll. de Josiane Bru), Le Conte populaire français : Contes-nouvelles, CTHS, coll. « Références de l'ethnologie », Paris, 2000.
  • (en) Hans-Jörg Uther, The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 284-286 », Helsinki, 2004. – 3 vol. : Part I : Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction, 619 pages ; Part II : Tales of the Stupid Ogre, Anecdotes and Jokes, and Formula Tales, 536 pages ; Part III : Appendices, 285 pages.

Voir aussi


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Classification Aarne-Thompson de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Aarne-Thompson — es un sistema de clasificación de fábulas o cuentos de hadas. Su primera edición fue obra del folclorista finlandés Antti Aarne, publicado en 1910. En 1928 el folklorista estadounidense Stith Thompson lo ampliaría y completaría, pasando a… …   Wikipedia Español

  • Aarne-Thompson classification system — The Aarne Thompson classification system is a system for classifying folktales. Background Antti Aarne was the student of Julius Krohn and his son Kaarle Krohn. He further developed their historic geographic method of comparative folkloristics,… …   Wikipedia

  • Aarne-Thompson-Index — Der Aarne Thompson Index (AaTh) ist eine von Antti Aarne für die internationale Erzählforschung entwickelte und von Stith Thompson ergänzte Klassifikation von Märchen und Schwankgruppen. Die englische Abkürzung lautet „AT“, was im Deutschen zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Thompson — may refer to: * Thompson (surname)PlacesIn Bulgaria: * Thompson, Bulgaria, a village in Sofia ProvinceIn Canada: * Thompson, Manitoba * Thompson (Manitoba riding), an electoral district in the above location * Thompson River, a river in British… …   Wikipedia

  • Antti Aarne — Saltar a navegación, búsqueda Antti Amatus Aarne (5 de diciembre de 1867 2 de febrero de 1925) fue un folclorista finés, más conocido por desarrollar un sistema de clasificación de fábulas clásicas conocido como Aarne Thompson, llamado así a… …   Wikipedia Español

  • Stith Thompson — (March 7, 1885 – 1976) was an American scholar of folklore and the Thompson of the Aarne Thompson classification system. He was born in Bloomfield, Kentucky, the son of John Warden and Eliza (McCluskey) Thompson.He joined the English faculty of… …   Wikipedia

  • Antti Aarne — Antti Amatus Aarne (December 5,1867 ndash; February 2,1925) was a Finnish folklorist. Background Aarne was the student of Julius Krohn and his son Kaarle Krohn. He further developed their historic geographic method of comparative folkloristics,… …   Wikipedia

  • Conte (oral) — Le conte est un genre de récit appartenant à la famille de la littérature orale. Il s agit de l une des plus vieilles formes artistiques et littéraires connues à ce jour. Sommaire 1 La transmission des contes : bouche à oreille et… …   Wikipédia en Français

  • CONTE — Le conte, et particulièrement le conte merveilleux, est il, comme le voulait Paul Delarue, «l’expression la plus parfaite de tous nos récits oraux»? Son extraordinaire longévité surprend: le conte égyptien des Deux Frères a été retrouvé sur un… …   Encyclopédie Universelle

  • Les Trois Cheveux d'or du Diable — Conte populaire Titre Les Trois Cheveux d or du Diable Titre original Der Teufel mit den drei goldenen Haaren Autre(s) titre(s) Le Diable et ses trois cheveux d or Folklore Genre …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”