Dénomination d'une personne en japonais

Dénomination d'une personne en japonais

En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto). Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel sera attaché un suffixe.

Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.

Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère, etc). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.

Sommaire

Suffixes

Les suffixes courants sont les suivants :

Rōmaji Kana Kanji Utilisation
sama さま politesse utilisé quand on s'adresse a quelqu'un d'une classe sociale supérieur
san さん Niveau de politesse standard
kun くん Très souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculin
chan[a 1] ちゃん Très souvent pour les bébés, enfants et personnes très proche(amis d'enfance,amant,petit amis)
dono どの 殿 Aujourd’hui il est utilisé dans certaines notices officielles. Il était utilisé pour les nobles et les samouraïs.
  1. On trouve la variante たん tan dans les animés et les mangas, qui est à l'origine la déformation de « chan », prononcé par de jeunes enfants. On y a associé de fait un aspect kawaii (« mignon »), d'où son utilisation pour les personnages mignons des mangas.

On trouve d'autres suffixes plus spécialisés, caractérisant une personne par sa profession :

Rōmaji Kana Kanji Utilisation
sensei せんせい 先生 Professeur, médecin, artiste
senpai[b 1] せんぱい 先輩 Pour les personnes qui ont une supériorité vis-à-vis de vous (voir plus bas).
buchō ぶちょう 部長 Chef de département d'une entreprise
kachō かちょう 課長 Chef de section
kaichō かいちょう 会長 P.D.G.
shachō しゃちょう 社長 Président d'une entreprise
  1. La notion de senpai et kōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous).

Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, onī-san (grand frère, forme respectueuse) peut également se trouver sous la forme anii-ue (兄上?) dans les histoires historiques et également ani-ki (兄貴?) chez les « voyous ».

Préfixes

On trouve deux préfixes utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go » (?). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres).

Exemples : watashi no ani : mon grand frère, anata no onii-san : votre grand-frère ; watashi no shujin : mon mari, anata no goshujin : votre mari.

Famille

Sur les autres projets Wikimedia :

Les termes sans déférence que l’on utilise quand on parle de sa propre famille et quand on écrit avec le style littéraire :

Rōmaji Kana Kanji Signification
Sobo そぼ 祖母 Mamie
Sofu そふ 祖父 Papi
Oba おば 伯母/叔母 Tata
Oji おじ 伯父/叔父 Tonton
Haha はは Maman
Chichi ちち Papa
Imōto いもうと Petite sœur
Otōto おとうと Petit frère
Ane あね Grande sœur
Ani あに Grand frère

Les termes avec déférence que l’on utilise quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre :

Rōmaji Kana Kanji Signification
Obāsan おばあさん お祖母さん Grand-mère
Ojīsan おじいさん お祖父さん Grand-père
Obasan おばさん 伯母さん/叔母さん Tante
Ojisan おじさん 伯父さん/叔父さん Oncle
Okāsan おかあさん お母さん Mère
Otōsan おとうさん お父さん Père
Imōtosan いもうとさん 妹さん Petite sœur
Otōtosan おとうとさん 弟さん Petit frère
Onēsan おねえさん お姉さん Grande sœur
Onīsan おにいさん お兄さん Grand frère

Quand on parle avec quelqu’un de sa propre famille, on utilise les termes avec déférence si le référent est plus âgé que soi. お母さん (okāsan) signifie donc Maman, ainsi que la mère de quelqu’un d’autre. Dans le tableau ci-dessus, on ne dit pas 妹さん (imōtosan) ni 弟さん (otōtosan) quand on parle de son petit frère ou de sa petite sœur avec eux-mêmes ou avec sa propre famille, et on dit leurs prénoms.

Noms les plus répandus

Myōji (名字?) les plus courants[1]
Rōmaji Kana Kanji
Satō さとう 佐藤
Suzuki すずき 鈴木
Takahashi たかはし 高橋
Tanaka たなか 田中
Watanabe わたなべ 渡辺
Itō いとう 伊藤
Yamamoto やまもと 山本
Nakamura なかむら 中村
Kobayashi こばやし 小林
Katō かとう 加藤

Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères chinois (kanji), et réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).

Prénoms les plus répandus

Article détaillé : Liste des prénoms japonais.

Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par « ko » (?), prénoms masculins se terminant en « ō » ou signifiant « premier fils » : Ichirō ou Tarō, « deuxième fils » : Jirō, « troisième fils » : Saburō, etc.), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeants, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.

Prénoms masculins les plus courants en 2003[2]
Rōmaji Kana Kanji
Shōta しょうた 翔太
Ren れん
Daiki だいき
Taishō たいしょう 大翔
Kaito かいと 海斗
Shō しょう
Sōta そうた 颯太
Tsubasa つばさ
Riku りく
Kenta けんた 健太

Il y a également les très répandus : Hayato, Hikaru, Hiroki, Kaoru, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.

Prénoms féminins les plus courants en 2003
Rōmaji Kana Kanji
Sakura さくら
Nanami ななみ 七海
Haruna はるな 陽菜
Misaki みさき 美咲
Aoi あおい
Riko りこ 莉子
Rin りん
Moe もえ
Ayaka あやか 彩花
Ai あい

Il y a également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Hikari, Honoka, Kaho, Kana, Kaori, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.

Les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de kanjis, et réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).

Finalement, il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.

Notes et références

  1. [1] et [2]. Les 2 sources ne sont pas absolument concordantes sur l'ordre, mais le contenu se rejoint.
  2. Plusieurs sources différentes donnent des classements différents, mais de contenu similaire

Annexes

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Dénomination d'une personne en japonais de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Denomination d'une personne en japonais — Dénomination d une personne en japonais En japonais, la manière d appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s adresser à lui (uchi soto). Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel… …   Wikipédia en Français

  • Dénomination D'une Personne En Japonais — En japonais, la manière d appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s adresser à lui (uchi soto). Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel sera attaché un suffixe. Pour une… …   Wikipédia en Français

  • Dénomination d'une personne en chinois — En Chine populaire, à Taïwan, à Singapour et plus généralement dans les sociétés de langue chinoise, un titre honorifique est attaché au nom de famille de la personne à qui on s adresse. Si on ne s adresse pas à un membre de la famille, un ami ou …   Wikipédia en Français

  • Japonais honorifique — Keigo Le keigo (敬語, keigo? littéralement langage du respect) est l ensemble du système de politesse en japonais. À la différence des langues occidentales dans lesquelles la notion de politesse se réalise essentiellement à partir de vocabulaire et …   Wikipédia en Français

  • Liste des prénoms japonais — Cet article a pour but de donner la signification et l écriture en kanjis des prénoms japonais par le biais d articles spécifiques. Cette liste des prénoms a aussi pour but d établir un registre des prénoms usuels au Japon. L écriture Kanji a l… …   Wikipédia en Français

  • Différence de sexe en japonais parlé — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… …   Wikipédia en Français

  • Différences de sexe en Japonais parlé — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… …   Wikipédia en Français

  • Différences de sexe en japonais parlé — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… …   Wikipédia en Français

  • Sexe du locuteur en japonais parle — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… …   Wikipédia en Français

  • Sexe du locuteur en japonais parlé — Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En japonais, la façon de parler qui est… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”