Français de Suisse

Français de Suisse
français de Suisse
"romand/romand"
Parlée en Suisse
Région Suisse romande
Nombre de locuteurs 1 500 000[1]
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de Drapeau de Suisse Suisse
Codes de langue
IETF fr-ch
La répartition des langues en Suisse.

Le français de Suisse est parlé en Suisse romande, la partie francophone de la Suisse, par environ 1,48 million de personnes.

Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n'aura aucune difficulté à comprendre un Français, alors qu'un Français pourra s'étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises (par exemple dans le parler savoyard).

Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus du francoprovençal, par des mots tels que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions issues de langues germaniques tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce dernier phénomène provenant en partie de la puissance de la communauté alémanique en Suisse et donc de son influence sur le reste du pays mais également de la migration de nombreux Alémaniques en Romandie. Le français local de Suisse romande ressemble à celui des régions limitrophes, notamment celui de la Savoie voisine.

Sommaire

Différences entre le français de Suisse et le français de France

Différence d'accent

Le français de Romandie se distingue d'abord du français standard par son/ses accent(s). Un locuteur vaudois, par exemple, aura très souvent tendance à prononcer le « e muet » des mots se terminant par -ée, -ie, -ue. Ce e muet peut être rendu soit par un jod ([j]) dans les terminaisons en -ée, soit par un allongement de la voyelle qui précède pour les terminaisons en -ée, -ie, -ue; exemples :

  • « aimée » se prononce en français standard [ɛme], mais [ɛmej] ou [ɛmeː] en vaudois
  • « vie » se prononce en vaudois [viː]
  • « venue » se prononce en vaudois [vənyː].

Loin d'être une déformation du langage à cause d'un « accent paysan », cette particularité témoigne du fait que le français vaudois est en quelque sorte plus archaïque, et par ailleurs plus proche du francoprovençal que du français standard. Ainsi cette prononciation des e dits « muets » en français standard est la survivance vestigiale de la syllabe latine -ta : lat. vita > vaudois [viː] où l'allongement du [i] serait la dernière trace du -ta latin avant son amuïssement total qu'on connaît en français standard.


À l'emporter au lieu de à emporter

Il n'est pas rare de voir des commerçants suisses afficher la mention « à l'emporter », par exemple, une pizza à l'emporter en Suisse, et une pizza à emporter en France.

J

La lettre J se prononce « ji » ou « ij » en Suisse alors que l'usage français courant est exclusivement « ji ».

Nombres

Le français de France utilise les termes soixante-dix pour 70, quatre-vingt pour 80 et quatre-vingt-dix pour 90. Le français de Suisse utilise respectivement les termes septante, huitante (seulement dans certaines régions des cantons de Vaud, de Fribourg et du Valais ; les cantons de Genève, de Neuchâtel, du Jura et de Berne utilisant quatre-vingts) et nonante. Septante et nonante se retrouvent également en Belgique, en Savoie et en République démocratique du Congo.

Cette différence est particulièrement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit souvent en France quatorze cent quatre-vingt-douze selon la tradition vicésimale tandis qu'en Suisse, on le lira avec une logique plus décimale mille quatre cent nonante-deux.

Y au lieu de le ou la

À l’oral seulement et dans la région genevoise (mais qu’on retrouve aussi très fréquemment en Savoie), le pronom le ou la en tant que complément d’objet direct est très souvent remplacé par y.

Exemples :

  • « Où veux-tu que j'y pose le gâteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! »
  • « Si t’y fais, fais-y comme il y faut ! »[2]

Le sens profond de cette différence

Charles-Ferdinand Ramuz donnait à ces différences un sens qui dépasse le lexique ou la syntaxe pour faire du français de Suisse romande la manifestation d'un pays différent de la France quoique partageant avec elle son langage.

Cette revendication d'une spécificité d'un pays francophone à l'égard de la France se retrouve au Québec qui se réclame d'une culture québécoise ou en Wallonie tel que l'a exprimé en 1983 le Manifeste pour la culture wallonne et son prolongement dans un texte semblable de 2003. Ces observations valent non seulement pour le Québec, la Wallonie ou la Suisse romande, mais aussi pour les autres pays de la Francophonie.

En Suisse romande, il faut à la fois tenir compte de l'influence du suisse allemand qui tend à exporter des mots, et du parler francoprovençal, majoritairement parlé jusqu'au début du XXe siècle (selon les cantons).

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Français de Suisse de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Francais de Suisse — Français de Suisse français de Suisse romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Français De Suisse — romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Français de suisse — romand/romand Parlée en Suisse Région Suisse romande Nombre de locuteurs 2500000[1] Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Francais — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Français (langue) — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Français moderne — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Français simple — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Suisse allemand — Schwyizerdütsch Parlée en Suisse, Liechtenstein Nombre de locuteurs 4 751 460[réf. nécessaire] Typologie SVO Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • français — français, aise [ frɑ̃sɛ, ɛz ] adj. et n. • 1080; de France, bas lat. Francia, proprt « pays des Francs » 1 ♦ Qui appartient, est relatif à la France et à ses habitants. Avoir la nationalité française. « Il n y a pas de race française, mais il y a …   Encyclopédie Universelle

  • Francais federal — Français fédéral Le français fédéral désigne, en Suisse, un français qui, bien que parfaitement correct dans sa grammaire et sa syntaxe, se ressent d un substrat allemand. On retrouve ce type de langage dans les textes administratifs, entre… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”