Had gadia

Had gadia
Un chevreau

Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Ḥad gad'ya, « un agneau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d'hébreu. C'est la dernière chanson du séder de pessa'h avant le Chir haChirim lu par certaines communautés. Du fait de son caractère récapitulatif (comme la chanson francophone Alouette) elle connait un important succès auprès des enfants de même que E'had Mi Yodéa`, autre chanson cumulative de pessa'h.

Symbolisme de Had gadya

Cette chanson véhicule un puissant symbolisme qui a fait couler beaucoup d'encre. Une explication courante est que Had gadia montre les différentes nations ayant habité la terre d'Israël, le chevreau représentant le peuple juif, le chat étant l'Assyrie, le chien Babylone, le bâton la Perse, le feu la Macédoine, l'eau Rome, le choḥet les Croisés, l'ange de la mort les Turcs, l'histoire se concluant par le retour des Juifs en Israël grâce à YHWH[1].

Texte

Français
Un agneau
Translitération
Ḥad Gad'ya
Hébreu
חַד גַּדְיָא
Couplet 1:
1 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 2:
2 Et le chat arrive et mange l'agneau, va-ata chounra vé-akhla lé-gad'ya וַאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא
3 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 3:
4 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
5 Et le chien arrive et mord le chat qui a mangé l'agneau, Va-ata kalba vé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya וַאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
6 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 4:
7 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
8 Et le bâton arrive et frappe le chien Va-ata ḥouṭra, vé-hikka lé-khalba וַאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
9 qui avait mordu le chat, qui avait mangé l'agneau, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
10 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 5:
11 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
12 Et lee feu arrive et brûle le bâton. Va-ata noura, v&-saraf lé-ḥouṭra וַאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
13 qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l'agneau, dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
14 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 6:
15 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
16 Et l'eau arrive et éteint le feu, Va-ata maya, vé-khaba lé-noura וַאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
17 qui a brûlé le bâton, qui a frappé le chien, dé-saraf lé-ḥouṭra, dé-hikka lé-khalba דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
18 qui a mordu le chat qui a mangé l'agneau, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
19 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 7:
20 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
21 Et le bœuf arrive et boit l'eau, Va-ata tora, vé-chata lé-maya וַאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
22 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, dé-khaba lé-noura, dé-saraf lé-ḥouṭra {דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
23 qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l'agneau, dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
24 Que mon père avait acheté pour deux zouzim. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 8:
25 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
26 Et le chohet arrive et égorge le bœuf, Va-ata ha-choḥet, vé-chaḥat lé-tora וַאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
24 qui a bu l'eau, qui a éteint le feu dé-chata lé-maya, dé-khaba lé-noura דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
25 qui a brûlé le bâton qui a frappé le chien dé-saraf lé-ḥouṭra, dé-hikka lé-khalba דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
26 qui a mordu le chat, qui a mangé l'agneau dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
27 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 9:
28 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
29 Et l'ange de la mort arrive et tue le chohet Va-ata mal'akh hammavet, vé-chaḥat lé-choḥet וַאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
30 qui a égorgé le bœuf, qui a bu l'eau dé-chaḥat lé-tora, dé-chata lé-maya דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא
31 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, dé-khaba lé-maya, dé-saraf lé-houṭra דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
32 qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l'agneau, dé hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
33 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 10:
34 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
35 Et arrive le Saint Béni soit-Il, Va-ata Haqqadoch Baroukh Hou וַאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
36 et fait mourir l'ange de la mort, qui a a saigné le chohet vé-chaḥat lé-mal'akh hammavet, dé-chaḥat lé-choḥet וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
37 qui a égorgé le bœuf, qui a bu l'eau dé-chaḥat lé-tora, dé-chata lé-maya דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
38 qui a éteint le feu, qui a brûlé le bâton, dé-khaba lé-noura, dé-saraf lé-ḥouṭra דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
39 qui a frappé le chien, qui a mordu le chat, qui a mangé l'agneau, dé-hikka lé-khalba, dé-nachakh lé-chounra, dé-akhla lé-gad'ya דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
40 Que mon père avait acheté pour deux sous. dizabbin abba bitrē zouzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Couplet 11:
41 Un agneau, un agneau: Que mon père avait acheté pour deux sous. Ḥad Gad'ya, Ḥad Gad'ya, dizabbin abba bitrē zouzē. חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי

Notes et références


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Had gadia de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Had gadya — Had gadia Un chevreau Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Had gadia, « un petit chevreau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d hébreu. C est la dernière chanson du séder de pessa h avant le chant final L shana Ha… …   Wikipédia en Français

  • ḤAD GADYA — (Aram. חַד גַּדְיָא; An Only Kid ), initial phrase and name of a popular Aramaic song chanted at the conclusion of the Passover seder . Composed of ten stanzas, the verse runs as follows: A father bought a kid for two zuzim; a cat came and ate… …   Encyclopedia of Judaism

  • Chad Gadya — Had gadia Un chevreau Had gadia (en araméen: חַד גַדְיָה Had gadia, « un petit chevreau ») est une chanson juive écrite dans un araméen entrecoupé d hébreu. C est la dernière chanson du séder de pessa h avant le chant final L shana Ha… …   Wikipédia en Français

  • This Is the House That Jack Built — is a popular British nursery rhyme, first popularized by Randolph Caldecott. It is a cumulative tale that doesn t tell the story of Jack, who builds a house, but instead shows how the house is indirectly linked to numerous things and people, and… …   Wikipedia

  • Dix plaies d'Égypte — Les dix plaies d Égypte sont les dix châtiments que, selon le Livre de l Exode, Dieu inflige à l Égypte pour convaincre Pharaon de laisser partir le peuple d Israël : Sommaire 1 Liste 2 Symbolique 3 Explications …   Wikipédia en Français

  • Haggada — Tu raconteras alors à ton fils: ‘C est pour cela que YHWH a agi en ma faveur, quand je sortis de l Égypte Sources halakhiques Textes dans la Loi juive relatifs à cet article …   Wikipédia en Français

  • Hallel — Le Hallel (en hébreu: הלל prie (Dieu) ) est une prière juive composée des psaumes 113 118 et prononcée, à l occasion de certaines fêtes juives joyeuses, comme des louanges et des remerciements à Dieu. Il s agit de l une des sept mitzvot… …   Wikipédia en Français

  • Hametz — (חמץ Tibérien [ħaˈmesʕ]) ou Hometz (prononciation ashkénaze: [ˈχɔmɛts]) est le terme …   Wikipédia en Français

  • Hol hamoëd — Qui profane le hol hamoëd est comme un idolâtre T.B. Pessa him 118a Sources halakhiques Textes dans la Loi juive relatifs à cet article …   Wikipédia en Français

  • Maror — Trois types de maror de gauche à droite: Hreïn (raifort râpé mélangé à des betteraves cuites et du sucre); laitue romaine; racine de raifort Le maror (hébreu : מרור « herbes amères ») est l un des principaux ingrédients du plat du… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”