Noli Me Tangere

Noli Me Tangere

Noli me tangere

Museo dell'Opera Metropolitana del Duomo de Sienne par Duccio
Cappella Scrovegni, Padoue par Giotto
Hessisches Landesmuseum, Darmstadt par Hans Baldung

Noli me tangere (« Ne me touche pas ») sont les paroles prononcées par Jésus ressuscité le dimanche de Pâques à l'adresse de Marie-Madeleine (Marie de Magdala). On trouve cette formule latine sous la plume de saint Jérôme dans la Vulgate, évangile selon saint Jean, chapitre 20, versets 11 à 18 (Vulgate Clementina, traduction : Bible de Jérusalem) :

Sommaire

Le texte biblique

  • 11. «  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum » :
    Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau
  • 12. «  et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.  »  :
    et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
  • 13. «  Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.  »  :
    Ceux-ci lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. »
  • 14. «  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.  »  :
    Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
  • 15. «  Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam." :
    Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Le prenant pour le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai. »
  • 16. «  Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).  »  :
    Jésus lui dit : « Marie ! » Se retournant, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - ce qui veut dire : « Maître ».
  • 17. «  Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.  »  :
    Jésus lui dit : « Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur : "je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu". »
  • 18. «  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.  »  :
    Vient Marie de Magdala, qui annonce aux disciples : « J'ai vu le Seigneur et voilà ce qu'il m'a dit. »

Dans l'Art

L'expression Noli me tangere désignera par la suite les nombreux tableaux montrant cette scène, nommés aussi :

  • l'Apparition à Marie-Madeleine,
  • l'Apparition au tombeau
  • le Christ jardinier,
  • le Christ à la bêche,
  • en Italien : Apparizione di Gesù risorto alla Maddalena in forma di ortolana.

Iconographie

De nombreux détails iconographiques permettent de comprendre comment Marie-Madeleine doit reconnaître le Christ :

  • à son attitude
  • à ses attributs vestimentaires (linceul ou manteau brodé ou de couleur rouge)
  • au fait qu'il porte une croix en haut de son bâton
  • au nimbe ou au halo qui l'enveloppe
  • au lieu, en plein air
  • aux personnages accessoires

Quelques artistes ayant traité ce sujet

Bibliographie

  • L'apparition à Marie-Madeleine, 3 textes par Marianne Alphant essayiste, Guy Lafon exégète et Daniel Arasse historien d'art, Ed. Desclée de Brouwer.2001 - (ISBN 2-220-04988-4)

Autres acceptions de l'expression

  • Elle est devenue aussi le nom d'une fleur, la balsamine sauvage. Lorsqu'on touche sa tige à l'époque de la maturité, les capsules se contractent subitement et leurs valves se roulent en projetant des graines autour d'elles.
  • Un phasme, Epidares nolimetangere porte aussi ce nom à cause de son habitude de se laisser tomber en catalepsie au moindre danger.
  • En médecine, le mot désigne un ulcère qui ne cicatrise pas.
  • Elle a aussi inspiré le célèbre Noli me legere (« Ne me lisez pas ») de Maurice Blanchot.

Notes et références

Commons-logo.svg

  • Portail de la peinture Portail de la peinture
  • Portail de l’histoire de l’art Portail de l’histoire de l’art
  • Portail du christianisme Portail du christianisme
Ce document provient de « Noli me tangere ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Noli Me Tangere de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Noli me tangere — (deutsch: Rühre mich nicht an!) bezeichnet: Noli me tangere (lateinische Phrase), Ausspruch Jesu im Johannesevangelium Noli me tangere (Kästchen), ehemaliger Teil des Aachener Domschatzes Noli me tangere (Drama), Dramas von Georg Kaiser (1922)… …   Deutsch Wikipedia

  • noli me tangere — ⇒NOLI ME TANGERE, subst. masc. inv. A. BOT. Balsamine des bois dont les capsules, parvenues à maturité, éclatent dès qu on les touche. (Dict. XIXe et XXe s.). Synon. impatiente. B. MÉD., vx. Lésion cutanée de la face, trop sensible pour pouvoir… …   Encyclopédie Universelle

  • Noli me tangere — (pronunc. [nóli mé tánguere]) 1 Frase latina que traduce la dicha por Jesús a la Magdalena, que significa «abstente de tocarme». ⊚ Se emplea como comentario, generalmente irónico, para aludir a la prohibición de tocar o tratar cierta cosa o… …   Enciclopedia Universal

  • Noli me tangĕre — (lat., »rühre mich nicht an«), Name der Sinnpflanze oder Sensitive (s. Mimosa); auch soviel wie Impatiens noli tangere (s. Impatiens) In der Malerei (nach Joh. 20, 17) die Darstellung der Szene, wo Christus nach der Auferstehung der Magdalena… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • noli-me-tangere — ● noli me tangere nom masculin invariable (latin noli me tangere, ne me touche pas) Nom donné aux balsamines, dont les capsules mûres s ouvrent brusquement au moindre attouchement. Vieux. Lésion de la peau qu il ne faut ni gratter, ni irriter, ni …   Encyclopédie Universelle

  • Noli me tangere! —   Im 20. Kapitel des Johannesevangeliums wird berichtet, dass Jesus nach der Auferstehung der weinenden Maria Magdalena am leeren Grab erschienen ist. Er, den sie zunächst für einen Gärtner gehalten hatte, spricht sie mit den Worten an: »Rühre… …   Universal-Lexikon

  • noli me tangere — late 14c., type of facial ulcer, lupus, Latin, lit. touch me not, from noli, imperative of nolle to be unwilling + me (see ME (Cf. me)) + tangere to touch (see TANGENT (Cf. tangent)). Used over the years of various persons or things that must not …   Etymology dictionary

  • Noli-me-tangere — No li me tan ge*re, n. [L., touch me not.] 1. (Bot.) (a) Any plant of a genus of herbs ({Impatiens}) having capsules which, if touched when ripe, discharge their seeds. See {Impatiens}. (b) The squirting cucumber. See under {Cucumber}. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • noli me tangere — лат. (ноли мэ тангэрэ) не тронь меня. В Евангелии от Иоанна (20:17) слова Христа, обращенные к Марии Магдалине. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Noli me tangĕre — (lat., rühre mich nicht an), 1) Art der Pflanzengattung Impatiens; 2) auch andere Pflanzen, deren Blätter bei Berührung sich zusammen legen, wie mehre Mimosenarten; 3) (Med.), der offene Krebs, auch Hautkrebs, so v.w. Lupus (Med.); 4) der… …   Pierer's Universal-Lexikon

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”