Jean-Michel Déprats


Jean-Michel Déprats

Jean-Michel Déprats[1], né en 1949, est un traducteur de théâtre et un universitaire français, spécialiste de Shakespeare. Il dirige la traduction française de cet auteur à la Bibliothèque de la Pléiade.

Sommaire

Biographie

Jean-Michel Déprats est né en 1949 à Albi. Normalien, agrégé d’anglais, il a aussi été formé à Amherst College et au Mount Holyoke College aux États-Unis.

Il est chargé de cours à l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle en 1972-1973, chargé de cours d’anglais à l’École normale supérieure en 1993-1996, maître de conférences depuis 1988 en littérature anglaise et études théâtrales à l’Université Paris X - Nanterre[2].

En 1972, il fonde une compagnie, le Théâtre de la Colline, qui représente au théâtre de l’École Normale Supérieure des auteurs contemporains (Bergman, Ghelderode) ainsi que des créations collectives. Il met en scène en 1981 La Tempête de Shakespeare au théâtre Gérard Philippe à Saint-Denis avec François Marthouret et François Barthélemy[3]

À partir de 1980, il se consacre à la traduction des auteurs de théâtre anglais, du théâtre élisabéthain (William Shakespeare, Christopher Marlowe, John Ford) aux auteurs britanniques contemporains (Howard Barker, David Hare, Arnold Wesker) et américains (Tennessee Williams, Barry Hall).

Il traduit pour la scène plus que pour la lecture et ses traductions s’adaptent aux exigences de la représentation scénique[4] et des metteurs en scène[5]. Traducteur et dramaturge, il est ainsi associé à la mise en scène et revendique de traduire « pour la voix et le corps des acteurs »[6].

Au cinéma, il est chargé en 1989 de la version doublée en français de Henry V de Kenneth Branagh et en 1990 de Hamlet de Franco Zeffirelli.

En 1990, il crée avec Jacques Nichet, Jean Lebeau, Michel Bataillon et Jean-Louis Besson la Maison Antoine Vitez - Centre international de la traduction théâtrale, installée à Montpelllier : cette association réunit des linguistes et des praticiens de théâtre et a pour objectif de promouvoir la traduction théâtrale, la découverte du répertoire mondial et des dramaturgies contemporaines ; elle édite des auteurs de théâtre en co-édition avec les Éditions théâtrales[7].

En 1996, il obtient le Molière du meilleur adaptateur d’une pièce étrangère pour L’Importance d’être Constant d’Oscar Wilde, mise en scène par Jérôme Savary au Théâtre de Chaillot[8].

Il reçoit en 2002 pour l’ensemble de son œuvre de traducteur le Prix Osiris de l’Institut de France et le Prix Halpérine- Kaminsky Consécration de la Société des gens de lettres[9].

Il est président de 2006 à 2009 de l’association Société Française Shakespeare[10].

Jean-Michel Déprats dirige, en collaboration avec Gisèle Venet, la traduction complète des trente-huit pièces de William Shakespeare, qui paraît en édition bilingue dans la collection de la Bibliothèque de la Pléiade aux éditions Gallimard depuis 2002[11] ; l’objectif est de retrouver la théâtralité première du dramaturge anglais : « Shakespeare était avant tout un directeur d’acteurs. Il écrivait pour « ses » comédiens. Les mots qu’il a choisis, le rythme qu’il impose, donnent des indications de jeu. Il y a dans le vers shakespearien une véritable partition gestuelle, une manière de guider la voix et le corps de l’acteur à travers les figures de style. Cela ne diminue en rien sa grandeur poétique. Au contraire. C’est là-dessus que j’essaie d’être le moins perdant, en tant que traducteur. »[12], tout en étant conscient du caractère éphémère de toute traduction théâtrale : « Pas plus qu’il n’y a de mise en scène définitive, il n’y a de traduction définitive. La traduction est éphémère, caduque, on sait qu’elle vieillira, qu’elle sera dépassée en raison de l’évolution des langues. En raison de l’évolution de la pensée de la traduction[13]. »

Principales traductions pour une mise en scène

Shakespeare
Autres auteurs

Traductions publiées

Shakespeare

Les pièces isolées traduites par Déprats paraissent à partir de 1980 dans différentes maisons d’éditions : Éditions théâtrales, Éditions Comp’act, Gallimard, ou sont publiées par les théâtres où a eu lieu la mise en scène. La Bibliothèque de la Pléiade regroupe ces traductions sous le titre Œuvres complètes[24] :

  • Tragédies I, 2002 : Titus Andronicus, Roméo et Juliette, Jules César, Hamlet, Othello (ISBN 2-07-011362-0).
  • Tragédies II, 2002 : Le roi Lear, Macbeth, Timon d’Athènes, Antoine et Cléopâtre, Coriolan (ISBN 2-07-011363-9).
  • Histoires I, 2008 : La première partie d’Henry VI, La deuxième partie d’Henry VI, La troisième partie d’Henry VI, La tragédie de Richard III, Vie et mort du roi Jean (ISBN 978-2-07-011364-4).
  • Histoires II, 2008 : La tragédie du roi Richard II, L’histoire d’Henry VI, La deuxième partie d’Henry VI, La vie d’Henry V, La célèbre histoire de la vie du roi Henry VIII (ISBN 978-2-07-011365-1).

Auteurs de théâtre élisabéthains

Auteurs britanniques

  • Oscar Wilde, L’importance d’être constant, L’avant-scène, coll. « L’avant-scène. Théâtre », 1996.
  • Oscar Wilde, L’éventail de Lady Windermere, Gallimard, 2000, coll. « Folio Théâtre », Paris, 1998 (ISBN 2-07-039488-3).
  • Virginia Woolf, Orlando, Actes Sud, coll. « Papiers », Arles, 1993 (ISBN 2-86943-373-5).
  • Howard Barker, Tableau d’une exécution, dans Œuvres choisies, 1, [ éd. théâtrales, Paris ; Maison Antoine Vitez, Montpellier, coll. « Scènes étrangères », 2001 (ISBN 2-84260-083-5) ; rééd. 2005 (ISBN 2-84260-185-8).
  • Howard Barker, Gertrude : le cri, trad. avec Élisabeth Angel-Perez, dans Œuvres choisies, 4,  éd. théâtrales, Paris ; Maison Antoine Vitez, Montpellier, coll. « Scènes étrangères », 2003 (ISBN 2-84260-137-8) ; rééd. 2009.
  • Howard Barker, La griffe, co-traduit avec Nicolas Rippon, dans Œuvres choisies, 3,  éd. théâtrales, Paris ; Maison Antoine Vitez, Montpellier, coll. « Scènes étrangères », 2003 (ISBN 2-84260-125-4).
  • Howard Barker, 13 objets : études sur la servitude, Animaux en paradis, trad. avec Marie-Lorna Vaconsin,  éd. théâtrales, Paris ; Maison Antoine Vitez, Montpellier, coll. « Scènes étrangères », 2004 (ISBN 2-84260-166-1).
  • Howard Barker, Judith : le corps séparé, dans Œuvres choisies, 6,  éd. théâtrales, Paris ; Maison Antoine Vitez, Montpellier, coll. « Scènes étrangères », 2006 (ISBN 978-2-84260-237-6).
  • David Hare, Mon lit en zinc, co-traduit avec Dominique Hollier, L’Avant-scène, coll. « L’Avant-scène. théâtre », Paris, 2006 (ISBN 2-7498-0989-4).
  • Arnold Wesker, Souvenirs fantômes, L’Avant-scène, coll. « Collection des Quatre-Vents », no 1156, 2004.
  • Kate Atkinson, Nice ; Duncan McLean, Rug comes to Shuv ; Janice Galloway, Chute, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 1998 (ISBN 2-912464-20-X).

Auteurs américains

Publications et articles

Bibliographie et références

Notes et références

  1. L’orthographe de son nom est bien Déprats (sur les pages de titre de tous ses ouvrages, sur les programmes de théâtre, ainsi que dans la notice auteur de la Bibliothèque nationale de France) ; mais on trouve aussi Jean-Michel Desprats dans un certain nombre d’articles de presse ou sur des sites internet.
  2. Who’s who in France.
  3. Fiche sur le site Archives du spectacle.
  4. « La traduction doit rester ouverte, permettre le jeu, mais ne pas en dicter un, être animé par un rythme, mais ne pas en imposer un. Traduire pour la scène, ce n’est pas tordre le texte en vue de ce qu’on espère montrer, de comment on jouera ou qui jouera. Ce n’est pas devancer, prévoir ou proposer une mise en scène, c’est rendre celle-ci possible », « Traduire Shakespeare pour le théâtre », Théâtre/Public, no 44, mars-avril 1982, p. 48.
  5. Il indique ainsi à propos de sa traduction du Baladin du monde occidental de Synge pour la mise en scène de Jacques Nichet : « Soumis aux impératifs catégoriques d’une mise en scène particulière… dont le projet était de jouer le mythe, non la fable paysanne, d’écarter un folklorisme irlandais … j’ai tenté de conjuguer immédiateté et étrangeté, compréhension et insolite, oralité et brisures rythmiques », « Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World », dans Palimpsestes, no 11, 1998, p. 71-82.
  6. Jean-Michel Déprats : “On traduit pour la voix et le corps des acteurs”, Magazine littéraire, no 393, décembre 2000, p. 46-49.
  7. Site de la Maison Antoine Vitez.
  8. Site de la Nuit des Molières.
  9. Site de la Société des Gens de Lettres.
  10. Site de l’association.
  11. Cette traduction doit remplacer celle de François-Victor Hugo, auteur d’une édition complète publiée entre 1857 et 1872, qui a fait autorité pendant près d’un siècle ; elle a été publiée dans la Bibliothèque de la Pléiade en 1959.
  12. Cité dans : Fabienne Darge, « Jean-Michel Déprats ou l’art de traduire Shakespeare en comédien », Le Monde, 19 décembre 2008.
  13. Jean-Michel Déprats, préface à l’édition de la Pléiade.
  14. Société française Shakespeare, Actes du congrès 1980 [PDF].
  15. Leanore Lieblein, « Translation and Mise-en-Scène : The Example of French Translation of Shakespeare », Journal of Dramatic Theory and Criticism, 1990, p. 81-94 (« The Déprats-Coriolanus » p, 84-87 : examen de la traduction de Déprats).
  16. Carole Guidicelli, « Les tours de la machine et les détours du langage : Le Marchand de Venise mis en scène par Luca Ronconi », LISA, vol. 6, no 3, 2008 Lire en ligne ; entretien entre J. M. Déprats et L. Ronconi, Théâtre/public, Gennevilliers, no 78, 1987, p. 23-28.
  17. (en) John Henley, « French revel in defeat as King Harry triumphs again », The Guardian, 11 juillet 1999.
  18. | Joévin Canet, « Le Roi Lear » dans Le Magazine info, 20 janvier 2007 ; Le roi Lear, représentation filmée par Don Kent, production Arte Video, Centre national de documentation pédagogique, h 41.
  19. La traduction-adaptation de Déprats et Richard est reçue de façon contrastée : Blog d’Erwan Pastol, 6 janvier 2010 ; Fabienne Darge, « Les Joyeuses Commères en manque de vraie folie », dans Le Monde, 12 décembre 2009 ; Philippe Chevilley, « Le roi Falstaff », dans Les Échos.fr, 14 décembre 2009 ; « And now, The Rolling Shakespeare! », billet de Pierre Assouline sur son blog, 29 novembre 2009.
  20. Le Baladin du monde occidental de John Millington Synge, trad. de Jean-Michel Déprats ; mise en scène de Jacques Nichet, L’Avant-scène, coll. « L’Avant-scène. Théâtre »), no 859, 1989.
  21. Christiane Duparc, « Et Orlando devint Isabelle », L’Express, 23 septembre 1993.
  22. « Le rideau se lève sur « Edouard II », L’Humanité, 9 juillet 1996, Interview de Jean-Michel Déprats par Serge Rémy.
  23. Nedjma Van Egmond, « Soudain l’été dernier, huis clos captivant », Le Point, 13 novembre 2009.
  24. René Solis, « Shakespeare pris aux mots », Libération, 11 mai 2002.

Voir aussi

Article connexe

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Jean-Michel Déprats de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Michel Peyrelon — est un comédien français né Michel Léon Peyrelon le 10 octobre 1936 à Le Puy en Velay (Haute Loire) et mort le 4 juin 2003 à Paris (Île de France). Il a débuté le théâtre chez Jean Vilar en 1959 et au cinéma en 1963 dans Les… …   Wikipédia en Français

  • Jean-Gabriel Nordmann — (né le 16 mars 1947) est un comédien, metteur en scène et auteur français. Sommaire 1 Biographie 2 Œuvres 3 Filmographie 4 Théâtre …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publiés dans la Bibliothèque de la Pléiade — Sommaire 1 Textes religieux 2 Anthologies 2.1 Poésie 2.2 Romans, contes et nouvelles …   Wikipédia en Français

  • Liste Des Auteurs Publiés Dans La Bibliothèque De La Pléiade — Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publies dans la Bibliotheque de la Pleiade — Liste des auteurs publiés dans la Bibliothèque de la Pléiade Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

  • Liste des auteurs publiés dans la bibliothèque de la pléiade — Sommaire 1 Anonyme 2 Anthologies 2.1 Divers 2.2 Poésie …   Wikipédia en Français

  • Le Roi Lear — Pour les articles homonymes, voir Lear. Le Roi Lear …   Wikipédia en Français

  • François Chaumette — Pour les articles homonymes, voir Chaumette. François Chaumette Données clés Nom de naissance Paul Maurice François Jean Chaumette Naissance 8 septembre 1923 Paris, (France) Nationalité …   Wikipédia en Français

  • Molière de l'adaptateur — Palmarès du Molière de l adaptateur d une pièce étrangère (et nominations) : 1987 : Jean Loup Dabadie pour Deux sur la balançoire Claude Baignières, Anne Tognetti pour Conférence au sommet Loleh Bellon pour Monti André Pieyre de… …   Wikipédia en Français

  • Traductions françaises de Shakespeare — Présentation de traductions des pièces de William Shakespeare en français. Les années de publications sont indiquées entre parenthèses. Sommaire 1 Un exercice de style 2 Traductions de plusieurs œuvres 3 Traductions ponctuelles …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.