Casse-langue

Casse-langue

Virelangue

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du Français langue étrangère, sachant par exemple qu’une phrase contenant beaucoup de j ou mêlant des l et des r sera particulièrement difficile à articuler pour des personnes d’origine asiatique. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu’ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue-twister (qui fait tordre la langue). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Sommaire

Exemples de virelangues français

  • Les paroles de la chanson Méli Mélodie, de Boby Lapointe est quasiment exclusivement composée de virelangues.
Extrait:
…Dinant d'amibes amidonnées
Mais même amidonnée l'amibe
Même l'amibe malhabile
Emmiellée dans la bile humide
L'amibe, ami, mine le bide…[2]
  • Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leurs show ?
  • As-tu vu le ver vert vers le verre en verre vert ?
  • Je veux et j’exige d’exquises excuses !
  • Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d'un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contantant d'un compte con en mageant son comté.
  • J’mouille mes coudes, mes coudes mouillent, est-c’-que j’mouille mes coudes ?
  • Six fûts six caisses, le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses.
  • Blés brûlaient, brûlent les blés.
  • Sans souci six sangsues suçant au sang six-cent seaux.
  • Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont.
  • Je m’étais caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel je m’étais caché.
    On s'tait caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel on s'tait caché.
  • Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a aussi des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux. Il y a encore des Papous papas à poux papas et des Papous pas papas à poux pas papas.
  • Combien coûtent ces six-cent-six saucissons-ci ?
    – Ces six-cent-six saucissons-ci sont à six sous.
  • Doit-on dire : seize sèches chaises, ou bien seize chaises sèches ?
  • Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
    ou : Si six sisi scient six citrons, six cent six sisi scient six cent six citrons.

ou encore Si six scies scient six cyprès six cent six scies scient six cent six cyprès

  • Didon dîna dit-on du dos d'un dodu dindon, mais si Didon dîna du dos de ce dodu dindon, c'est que le dos dudit dindon céda aux doux et doctes coups de ladite Didon.
  • Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu?
    – Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
  • Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?
    – Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
  • Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix.
Elle se dit ma foi,
C’est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
  • J’ai la bouche rouge et sèche.
  • Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles. Variantes : Je veux et j’exige Jésus chez Zachée.
  • Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée.
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l’apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduque et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu ! (Bernard Haller)
  • La grosse cloche sonne.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas. Où niche l'hibou ? L'hibou niche ni haut ni bas ! ou la pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas, mais où l'hibou niche
  • Tas de riz, tas de rats ; tas de riz tentant, tas de rats tentés ; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés ; tas de rats tentés tata tas de riz tentant.
  • Rat vit rot, rot tenta rat, rat mis patte à rot, rot brûla patte à rat, rat secoua patte et quitta rot.
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
  • L’abeille coule.
  • Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.
  • L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse… Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
  • Le blé se moud-il ? L’habit se coud-il ? Oui le blé se moud, Oui l’habit se coud.
  • Le fisc fixe des taxes excessives au luxe et à l’exquis.
  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ? Archisèches !
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • L’eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l’état marin.
  • Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Papier, panier, piano.
  • Pars à Paris, papa t’y paiera l’opéra.
  • Pas de dessert dans le désert.
  • Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Racine)
  • Qui sont ces six sages Suisses ?
  • Rrose Sélavy et moi esquivons les ecchymoses des esquimaux aux mots exquis. (Marcel Duchamp)
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.
  • Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
  • Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci
  • Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c'est qu'ces six sangsues sont sans soucis.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
  • Si ta tata tasse ta tata, ta tata tassée sera
  • Suis-je chez ce cher Serge ?
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
    Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
    Je suis ce soir chez ce cher Serge.
  • Ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    — Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.
    — Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !
  • Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit…
  • Truite cuite, truite crue…
  • Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
    Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
    Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !
  • C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Quelques calamars calquent quelque fois leurs coques en caquetant — (Les Aventuriers du Survivaure).
  • Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Jeudi ça me dit. Je dis Samedi.
  • Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »
  • Je viendrai si ça m'dit dimanche — (Madame Mado m'a dit, Boby Lapointe)
  • Qu’a bu l’âne au quai ? — L’âne a bu l’eau.
    Qu'a bu l'âne au lac ? — L'âne au lac a bu l'eau.
  • C’est quoi, la leçon à savoir ?
    La leçon à savoir, c’est :
    Si une saucisse et un saucisson sont ensemble sec, c’est sans un seul sens !
    Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !
  • Si le linoléum se délinoléomait, comment le relinoléumerait-on ?
  • Le bois aboie quand je bois (Mais qui a tué Pamela Rose ?).
  • J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
  • Fausse facture falsifiée pour s’en foutre plein les fouilles.
  • Chou cru non, mais cornichons oui.
  • Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.
  • Tes laitues naissent-elles ? Oui, mes laitues naissent. Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.
    Sous un arbre, vos laitues naissent-elles ? Oui, mes laitues naissent.
  • Sacha, sage chasseur âgé au sang chaud, chasse un chat chauve
  • L'ouïe de l'oie de Louis a ouï. Ah oui ? Et qu'a ouï l'ouïe de l'oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. Et qu'oit toute oie ? Toute oie oit, quand mon chien aboie le soir au fond des bois, toute oie oit "ouah ouah", qu'elle oit, l'oie. - Raymond Devos
  • C'est l'histoire d'un chercheur de diamant dans le Grand Nord. Parmi ses vêtements bien rangés, il attend le coup de téléphone d'une femme motorisée.
    Paul se pêle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pales.
    Pas plus d'appel de la poule à l'Opel que d'opale dans la pelle à Paul. - Philippe Geluck
  • Les longs lilas de Lily, lient le lin loué à Lola (Les Aventuriers du Survivaure)
  • J'ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.
  • Tes laitues naissent-elles ? Yes, mes laitues naissent. Si tes laitues naissent, mes navets naissent ! :=)
  • Un archer sachant chasser sans sa chasseresse est un bon chasseur.
  • La France se désolidarisera-t-elle
  • La pipe au papa du pape Pi pue.

Exemples de virelangues dans diverses langues

Allemand

  • Fischers Fritze fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritze.
  • Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
  • In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig.
  • In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.
  • Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre. Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer.
  • Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
  • Wer nichts weiss und weiss, dass er nichts weiss, weiss mehr, der Einige wer nichts weiss und weiss nicht, dass er nichts weiss.

Anglais

Les virelangues ci-dessous sont classés par ordre alphabétique des phonèmes répétés :

  1. A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood.
    Un gros microbe noir mordis un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang.
  2. Betty Botter bought a bit of butter, the butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.
    Betty Botter acheta un peu de beurre, le beurre que Betty Botter acheta était un peu amer, and lui fît une panure amer. Mais un peu de meilleur beurre fait une meilleure panure. Donc Betty Botter acheta un peu de meilleur beurre. Rendant la panure amère de Betty Botter meilleure.
  3. A flea and a fly in a flue / Were imprisoned, so what should they do? / Said the flea "Let us fly!" Said the fly "Let us flee!" / So they flew through a flaw in the flue.
  4. A Noise annoys an oister but a noisy noise annoys an oister most.
  5. Peter Piper picked a peck of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, were they pickled when he picked them from the vine? Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers, Peppers picked from the pickled pepper vine?
  6. I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate, and I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late. I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son, and I'm only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
  7. Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.
  8. She sells seashells on the sea shore, and the shells that she sells are seashells for sure.
  9. Shep Schwab shopped at Scott's Schnapps shop; One shot of Scott's Schnapps stopped Schwab's watch.
  10. Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!
  11. The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick.
  12. Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
  13. How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much wood as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.

Danois

  • Blå gadeplakater, blå gadeplakater...
  • Rød grød med fløde

Espagnol

  • Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como
  • Tres tristes tigres trillaron (aux triscaban) trigo en un trigal.
  • El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado.
  • Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito?
  • Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha?
  • Camaronero descamarónamelo
  • El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador
  • Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar.
  • De qué me sirve que me quiera, quien no quiero que me quiera, si la que quiero que me quiera, no me quiere como quiero que me quiera.
  • El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.

Espéranto

  • Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.
  • Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas ?
  • Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
  • La oleoj el ajlo jam je junio junas.
  • Ĉu ŝi scias se ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron ?
  • Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
  • Postscio
  • Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio !
  • Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro.
  • Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
  • Scivolema sciuro.
  • Eĥoŝanĝo ĉiu-ĵaŭde.
  • Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro.
  • Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn.
  • Sciencfikcio
  • Ŝvitaĉo
  • Ŝvebi
  • Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio.
  • Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
  • Kiu kuiras keksojn kuirejen ?

Grec moderne

  • Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. (Áspri p^étra xéxaspri ki' ap ton ílio xexaspróteri, spái se skíra xéxaspra ki' ap' ton ílio xexasprótera.)
  • Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; (O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá éfayés pakhí éfayes pakhiá fakí;)
  • Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. (Miá pápia, ma piá pápia; Mia pápia me papiá.)
  • Μπάμια μπαμιόμπαμια. (Bámia bamiómbamia.)
  • Κούπα Κουπακόκουπα. (Kúpa Kupakókupa.)

Hongrois

  • Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
  • Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
  • Sárga bögre, görbe bögre
  • Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
  • Két pék két szép kék képet kér.
  • Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
  • Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
  • Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
  • A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
  • Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
  • Ede, de bedezodoroztad magad!
  • Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
  • Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
  • Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
  • Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
  • Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
  • Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
  • Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
  • Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
  • Vasmag meg mágnesvas
  • A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
  • Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
  • Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
  • A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Japonais

  • バスガス爆発 (ばすがすばくはつ) (Basu gasu bakuhatsu)
  • 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Aka makigami ao makigami ki maki)
  • 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) (Kami aka pajama ao pajama ki pajama)
  • カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) (Kaeru pyokopyoko san pyokopyoko awase te pyokopyoko roku pyokopyoko)
  • スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち (すもももももももものうち もももすももももものうち) (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi)
  • 東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku)
  • 隣の客はよく柿食う客だ (となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku)
  • 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた) (Tonari no takegaki ni take tatekake ta no ha, take tate takatta kara take tatekake ta)
  • 生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) (Namamugi nama bei sei tamago)
  • 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Niwa ni ha ni wa niwatori ga iru)
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) (Bōzu ga byōbu ni jouzu ni bōzu no e o egai ta )
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) (Nuki nikui kugi, hikinuki nikui kugi, kuginuki de nuku kugi)
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru)
  • ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり) (Burajiru jin no mirakuru bira kubari)

Néerlandais

  • De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets.
  • De kat krabt de krullen van de trap
  • De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef
  • Moeder snijdt zeven scheve sneden brood
  • Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken
  • Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis

Polonais

  • Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem.
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
  • I cóż, że ze Szwecji?
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
  • Sasza sobie suchą szosą szedł.
  • Czy tata czyta cytaty Tacyta?
  • Jola lojalna, jola nielojalna.
  • Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa.
  • Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
  • Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?
  • Mistrz skrzypiec z Przasnysza.

Portugais

  • Um tigre, dois tigres, três tigres.
  • Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão.
  • Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.
  • Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será.

Russe

  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Chla Sacha po chosse i sosala souchki.)
  • На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave dvora, ne ne roubi drova na travé dvora.)
  • Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary korally, a Karla oukrala klarnet.)
  • Ехал Грека через реку, видит в реке Грека рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit v reke Greka rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap.)
  • Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоще несли по две гроши. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poplochtche nesli po dve grochi.)
  • Мама мыла Милу с мылом, Мила мыло не любила. (Mama myla Milou s mylom, Mila mylo ne lioubila.)

Suédois

  • Sex laxar i en laxask.

Tchèque

  • Strč prst skrz krk
  • Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty
  • Potkal potkan potkana pod kamenem potkana
  • Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech

Bibliographie

  • Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L’Instant perpétuel, Rouen, 2005. (ISBN 2-905598-86-7).
  • Achille le Chien : + de 160 nouvelles phrases pour s’amuser à bien ar-ti-cu-ler — Laurent Gaulet.
  • Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait - Laurent Gaulet.
  • S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Sacha le Chat - Laurent Gaulet.
  • S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Tutti la Tortue - Laurent Gaulet.

Notes et références

  1. Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d’après l’expression « la langue m’a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L’Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, p. 86.
  2. http://musique.ados.fr/Boby-Lapointe/Meli-Melodie-t41046.html

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

  • Allitération : répétition de sons consonantiques, par exemple : « Ce serpent serpentant sans soulier. »
  • Assonance : répétition de sons vocaliques, par exemple : « Le pacha se pencha, attrapa le chat, l’emmena dans sa villa et le plaça près du lilas. »
  • Trompe-oreilles : phrase difficile à comprendre qui donne l’impression d’être en langue étrangère.
  • Strč prst skrz krk : virelangue tchèque sans voyelle.

Liens externes

  • Portail des jeux Portail des jeux
Ce document provient de « Virelangue ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Casse-langue de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Casse langue — Virelangue Un virelangue (ou casse langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois.… …   Wikipédia en Français

  • Casse-toi, pauv' con ! — « Casse toi, pauv con ! » est une phrase prononcée par le président de la République française, Nicolas Sarkozy, en réponse à une personne refusant sa poignée de main et lui ayant déclaré : « Ah non, touche moi pas ! …   Wikipédia en Français

  • Casse-noisette et le Roi des souris — Auteur Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann Genre Conte Version originale Titre original Nußknacker und Mausekönig Langue originale Allemand …   Wikipédia en Français

  • Casse-noisette et le roi des souris — Auteur Ernst Theodor Amadeus Hoffmann Genre Conte Version originale Titre original Nußknacker und Mausekönig Langue originale Allemand Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Langue picarde — Picard Pour les articles homonymes, voir Picard (homonymie) et Ch ti. Picard Ch ti, ch’timi ou rouchi Parlée en France, Belgique Région Nord de la France, ouest de la Belgique romane …   Wikipédia en Français

  • Langue Française — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Langue de la France — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Langue française — Français Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Casse-Noisette (court métrage) — Pour les articles homonymes, voir Casse noisette (homonymie). Casse Noisette est un court métrage d animation américain réalisé par Walt Disney Productions comme une séquence de Fantasia (1940) basée sur le ballet Casse Noisette de Piotr Ilitch… …   Wikipédia en Français

  • Langue aroumaine — Aroumain Aroumain Armãneascã, Armãneshce, Armâneashti, Makedon armânâ Parlée aux Balkans Région Europe du Sud Nombre de locuteurs plus de 3.2 million ?[réf. nécessaire] Classification par famille …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”