- Psaume 51 (50)
-
Le Psaume 51 (50 dans la numérotation grecque) a été écrit par le roi David, qui demandait pardon auprès du prophète Nathan après qu'il eut séduit Bethsabée, la femme d'un de ses officiers, Urie le Hittite, en profitant d'une de ses absences ; Bethsabée par la suite tomba enceinte, et David fit revenir Urie afin qu'il eût des rapports avec sa femme, mais celui-ci préféra ne pas rentrer dormir chez lui. David le renvoya alors sur le champ de bataille, avec un message destiné à Joab, demandant que celui-ci s'arrangeât pour qu'Urie le Hittite fût frappé pendant la bataille et mourût, ce qui arriva. Nathan vint ensuite reprocher au roi David sa faute, que celui-ci reconnut[1].
Sommaire
Texte
verset original hébreu[2] traduction française de Louis Segond[3] Vulgate[4] latine 1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד [Au chef des chantres. Psaume de David.] [In finem psalmus David] 2 בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע [Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.] [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee] 3 חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; Miserere mei Deus secundum magnam; misericordiam tuam et ; secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam 4 הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me 5 כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper 6 לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris 7 הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea 8 הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi 9 תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor 10 הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata 11 הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲוֹנֹתַי מְחֵה Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités. Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele 12 לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé. Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis 13 אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me 14 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne ! Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me 15 אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur 16 הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde. Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam 17 אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam 18 כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis 19 זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet 20 הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem 21 אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים Alors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos Christianisme
Le psaume est souvent intitulé selon son premier mot dans la version latine, Miserere (prends pitié).
Son début, selon son antique forme grecque « Κύριε ἐλέησον » (Kyrie eléison), ou en français « Seigneur, prends pitié », est repris au début de chaque messe dans la prière ou le chant du Kyrie, au cours de la célébration pénitentielle. Cette forme grecque date des premiers temps de l'Église, lorsque le grec était la langue liturgique, avant l"adoption du latin.
Ce psaume est également utilisé lors des célébrations pénitentielles, comportant le sacrement de pénitence et de réconciliation. Il est lu régulièrement dans l'année, et plus particulièrement dans la période du carême, notamment le mercredi des cendres.
Deux versets de ce psaume sont utilisés lors de la forme extraordinaire du rite romain de l'Église catholique romaine, les huitième et premier ; ils sont chantés avant le début de chaque messe (sauf lors du temps pascal), tandis que le prêtre asperge les fidèles avec de l'eau bénite.
Un verset de ce psaume est utilisé dans le bréviaire des moines, que ce soit sous la forme latine : Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam, ou sa forme française: Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera (ou annoncera) ta louange.
Mise en musique
Comme beaucoup de psaumes, le Psaume 51 a été mis en musique de très nombreuses fois. L'harmonisation en faux-bourdon donnée par Gregorio Allegri vers 1630 est très connue, sous le nom de Miserere d'Allegri.
La paraphrase écrite par Jérôme Savonarole a été intégralement mise en musique par Simon Joly et publiée à Lyon en 1552.
Voir aussi
Article connexe
- le roi David.
Liens externes
- Commentaire du psaume 51 sur le site Modia.org
- Le psaume 50 (51) dans la traduction de la bible de la liturgie catholique.
- Commentaire du psaume 51 sur le site Hebrascriptur.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Notes et références
- deuxième livre de Samuel L'histoire de David et Bethsabée est racontée aux chapitres 11 et 12 du
- Sefarim, du grand rabbinat de France. L’original hébreu provient du site
- Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. La traduction de Louis Segond est disponible sur
- Wikisource latin. La traduction de la Vulgate est disponible sur le
Wikimedia Foundation. 2010.